[Lyrics-Pinyin-Trans] Nam Sơn Ức – Hứa Tung

d009b3de9c82d158ff541f8c820a19d8bc3e423c

南山忆

Nam Sơn Ức

(Nhớ núi Nam)

*—*—*

Nhạc: Lí Nghị Kiệt

Lời/biên/trình bày: Hứa Tung

~ Ca khúc chủ đề game online “Kiếm Tiên” ~

Link mp3: https://drive.google.com/file/d/0B8mSpx54-6ygbC1Cb0FpaDI5S3c/view?usp=sharing

*—*—*

[Lời ca] Tiếp tục đọc

[Lyrics-Pinyin-Trans] Bạch Đầu Ngâm – Đinh Đang

42221409024388

Bạch Đầu Ngâm

*—*—*-

Nhạc: Lý Kiếm Thanh

Lời: Trác Văn Quân

Bản dịch thơ thuộc về Điệp Luyến Hoa

Trình bày: Đinh Đang

Link mp3: http://mp3.zing.vn/bai-hat/Bach-Dau-Ngam-Ky-Duyen-Trong-Gio-OST-Dinh-Dang/ZW6C9UAA.html

*—*—*

[Lời thơ]

皑如山上雪,
皎若云间月。
闻君有两意,
故来相决绝。

Ái rú shān shàng xuě,
jiǎo ruò yún jiān yuè.
Wén jūn yǒu liǎng yì,
gù lái xiāng jué jué.

Trắng như tuyết trên núi,
Sáng tựa trăng giữa mây.
Nghe lòng chàng hai ý,
Thiếp đành đoạn tình này.

今日斗酒会,
明旦沟水头。
躞蹀御沟上,
沟水东西流。

Jīn rì dǒu jiǔ huì,
míng dàn gōu shuǐ tóu.
Xiè dié yù gōu shàng,
gōu shuǐ dōngxī liú.

Hôm nay chén sum họp,
Đầu sông tiễn sớm mai.
Lững thững theo dòng nước,
Nước mãi chảy đông tây.

淒淒复淒淒,
嫁娶不须啼。
愿得一心人,
白头不相离。

Qī qī fù qī qī,
jià qǔ bù xū tí.
Yuàn dé yī xīn rén,
bái tóu bù xiāng lí.

Buồn đau lại buồn đau,
Vợ chồng chẳng nên than.
Mong người lòng chỉ một,
Bạc đầu chẳng xa nhau.

竹竿何嫋嫋,
鱼尾何簁簁。
男儿重意气,
何用钱刀为。

Zhú gān hé niǎo niǎo,
yú wěi hé shāi shāi.
Nán’ér zhòng yì qì,
hé yòng qián dāo wèi.

Chiếc cần sao lay động,
Đuôi cá sao cong cong.
Nam nhi trọng ý khí,
Sao tiền bạc thay lòng.

*—*—*

Về Trác Văn Quân và phu quân Tư Mã Tương Như:

Trác Văn Quân là tài nữ người Lâm Cùng đời Tây Hán (nay thuộc Cùng Lai, Tứ Xuyên), giỏi đàn, thiện âm luật. Nàng xuất thân phú quý, là con của đại phú thương thời đó là Trác Vương Tôn, lấy chồng nhưng sớm thành quả phụ.

Tư Mã Tương Như đến uống rượu nhà họ Trác, biết trong nhà có quả phụ trẻ, bèn gảy khúc “Phượng cầu hoàng” do chàng sáng tác, có ý tán tỉnh. Văn Quân say mê, nửa đêm bỏ nhà theo Tương Như khiến Trác ông tức giận, quyết định từ con. Hai người tới Thành Đô sống một thời gian nhưng nhà nghèo nên lại trở về Lâm Cùng, mở quán bán rượu.

Tương truyền Tư Mã Tương Như sau khi làm bài “Trường Môn phú” nói lên nỗi lòng A Kiều, giúp nàng lấy lại được sủng ái của Hán Vũ Đế thì chàng cũng trở thành người trong mộng của bao nhiêu tiểu thư mệnh phụ chốn kinh thành, quên mất Văn Quân đang mỏi mắt chờ chàng ở  Thành Đô, lại có ý cưới người con gái ở Mậu Lăng làm vợ lẽ.

Văn Quân ở Thành Đô, một hôm có người đến dâng phong thư, trên mảnh lụa chỉ vỏn vẹn vài chữ “Một, hai, ba, bốn, năm, sáu, bảy, tám, chín, mười, trăm, ngàn, vạn”. Thưa thớt như bước chân người về, lạt lẽo như lòng kẻ phụ bạc. Dãy số này còn thiếu chữ “ức”, tức “mười vạn”, đồng âm với từ “nhớ”, ý nói chàng không còn muốn nghĩ đến tình phu thê nữa.

Người đưa thư còn bảo chàng dặn lấy hồi âm ngay. Tâm cuồng ý loạn, vừa hận vừa đau, Văn Quân cầm bút đề luôn một mạch bài “Bạch Đầu Ngâm” này, gửi kèm chàng lá “Quyết Biệt Thư”, viết theo đúng cấu trúc đếm số chàng gửi, nhưng kèm thêm chữ “ức” để tỏ nỗi lòng. (Xem thêm ở đây)

Tư Mã Tương Như nhận thư giật mình, chiều hôm ấy xe ngựa cao quý nhằm hướng Thành Đô mà trở về. Hai người chung sống cùng nhau cho đến cuối đời.

~ Tổng hợp từ nhiều nguồn ~

[Lyrics-Pinyin-Trans] Mai Đỏ Tuyết Trắng Biết – Vân Chi Khấp

T1hyZuBydT1RXrhCrK

红梅白雪知

Mai Đỏ Tuyết Trắng Biết

*—*—*

~ Nằm trong album “Nhân Gian Từ Thoại” của Tịch Âm Xã ~

*—*—*

Nhạc/biên: Nguyệt Thiên Thần

Lời: Thừa Vật Du Tâm

Trình bày: Vân Chi Khấp

Hòa âm: Ti Hạ

Nhị hồ: Ez-Ven

Mix: CuTTlefish

Tranh minh họa: Thanh Ca

Trang trí: Tiểu Túc

Sản phẩm của: Tịch Âm Xã

Link mp3: https://drive.google.com/file/d/0B8mSpx54-6ygazduS0JNS3haVFE/view?usp=sharing Tiếp tục đọc

[Lyrics-Pinyin-Trans] Âm Ỷ Đau Đớn – Tôn Duyệt (Dương Môn Hổ Tướng OST)

050E0000521475C66758394B2F0B8A2C

隐隐作痛

Âm ỷ đau đớn

*—*—*

Nhạc: Tiểu Triết

Lời: Văn Nhã

Trình bày: Tôn Duyệt

~ Nhạc kết phim truyền hình “Dương môn hổ tướng” ~

Về Dương gia tướng, mời xem thêm tại đây

Link mp3: https://drive.google.com/file/d/0B8mSpx54-6ygdGs5OTlPMnpXaW8/view?usp=sharing

Tiếp tục đọc

[Lyrics-Pinyin-Trans] Khuynh Quốc Khuynh Thành – A Bảo & Hùng Nhữ Lâm

Untitled

倾国倾城

Khuynh Quốc Khuynh Thành

*—*—*

Người của thế kỷ XXI đã không còn can đảm như Lương Chúc hóa bướm. Cho dù chúng ta có thể không quan tâm đến thế tục, nhưng chúng ta có trách nhiệm của mình. “Nếu có một ngày vợ tôi hỏi tại sao tôi không sống chung với người mình yêu nhất, thì tôi sẽ nói cho cô ấy biết bởi vì khi đó chúng tôi đều đã trưởng thành.”

~ Thiên Hạ Đệ Nhị (Nhất Độ Quân Hoa, bản edit từ Thành Thời Gian) ~

*—*—*

Nhạc và lời: Tiểu Kha

Bản gốc do Trần Sở Sinh & Tề Tần thể hiện, phát hành tháng 11 năm 1999

Cover: A Bảo & Hùng Nhữ Lâm

Link mp3: https://drive.google.com/file/d/0B8mSpx54-6ygZjBleGdNQ2Y1ak0/view?usp=sharing

*—*—*

[Lời ca] Tiếp tục đọc

[Lyrics-Pinyin-Trans] Thiếp ở đầu Trường Giang – Vân Chi Khấp

0021bGpNgy6JLIR175E82&690

我住长江头

Thiếp ở đầu Trường Giang

*—*—*

Nhạc: Tam Nhiên

Lời: Bài từ theo điệu ‘Bốc toán tử” của Lý Chi Nghi, Bắc Tống

(Bản dịch thơ thứ nhất sát với lời hát, thuộc về Điệp Luyến Hoa

Bản dịch thơ thứ hai ở cuối trang in trong tập “Tống từ”, NXB Văn học 1992, thuộc về Nguyễn Xuân Tảo)

Trình bày: Vân Chi Khấp

Biên: Thiên Niên Phá Hiểu

Hậu kỳ: Yêu Lao

Link mp3: https://drive.google.com/file/d/0B8mSpx54-6ygOW4tTmFxUVdjWWc/view?usp=sharing

 *—*—*

[Lời thơ]

我住长江头,
君住长江尾。
日日思君不见君,
共饮长江水。

Wǒ zhù cháng jiāng tóu,
jūn zhù cháng jiāng wěi.
Rì rì sī jūn bù jiàn jūn,
gòng yǐn cháng jiāng shuǐ.

Thiếp ở đầu Trường Giang,
Chàng ở cuối Trường Giang.
Ngày ngày nhớ chàng chẳng thấy chàng,
Cùng uống nước Trường Giang.

此水几时休?
此恨何时已?
只愿君心似我心,
定不负相思意。

Cǐ shuǐ jǐ shí xiū?
Cǐ hèn hé shí yǐ?
Zhǐ yuàn jūn xīn sì wǒ xīn,
dìng bù fù xiāng sī yì.

Sông này bao giờ ngừng ?
Hận này bao giờ xong ?
Chỉ mong lòng chàng như lòng thiếp,
Sẽ không phụ ý nhớ mong.

*—*—*

Bốc toán tử

Lý Chi Nghi

Nhà thiếp ở đầu sông,
Nhà chàng ở phía cuối.
Dòng nước Trường Giang cùng uống chung,
Vắng chàng mong sớm tối.

Nước nọ mấy khi ngừng,
Hận này bao thuở vợi.
Những mong ý thiếp giống lòng chàng,
Mối tình quyết không thay đổi.


Nguồn: Tống từ, Nguyễn Xuân Tảo, NXB Văn học, 1999

*—*—*

Khổ một bài từ mượn ý từ “Trường tương tư” của Lương Ý Nương thời Ngũ Đại. “Trường giang” ở đây có thể hiểu theo hai cách: sông Trường Giang của Trung Quốc, nhưng cũng có thể là chỉ sông dài nói chung (theo thivien). Với nghĩa thứ hai, dễ gây liên tưởng tới dòng Tương giang trong thơ của Lương Ý Nương.

Về hai điển tích liên quan:

  1. Trong Tình sử có chép vào triều nhà Chu đời Ngũ Đại, có người con gái của Lương Tiêu Hồ 梁瀟湖 tên Ý Nương 意娘, cùng với Lý sinh 李生 là họ hàng con cô con cậu. Lý sinh thường qua lại rất nhiều. Nhân ngày trung thu ngắm trăng, ngầm hẹn ước với Ý Nương, lưu luyến không rời. Sự việc lâu ngày lộ ra, Tiêu Hồ nổi giận, ngăn cấm hai người gặp nhau. Gặp ngày trời thu, Ý Nương viết bài thơ này. (Theo thivien)
  2. Sông Tương, thuộc tỉnh Hồ Nam: Nga Hoàng và Nữ Anh là vợ vua Thuấn. Vua đến núi Thương Ngô, ngã bệnh qua đời. Hai bà thương khóc suốt bảy ngày bảy đêm, sau đó trầm mình xuống sông tuẫn tiết. Nơi nước mắt hai bà rơi xuống mọc thành loại trúc có những đường vân đẹp như mây sóng, người đời sau gọi là “Tương phi trúc”.

Mời xem thêm: “Trường Tương Tư” của Lương Ý Nương tại đây.

[Lyrics-Pinyin-Trans] Thanh Sam Ẩn – Đổng Trinh

14647021074447

青衫隐

Thanh Sam Ẩn

*—*—*

Nhạc gốc: Satoshi Takebe (Ca khúc “Chong chóng”, do nữ ca sĩ Yo Hitoto trình bày)

Lời mới: Vãn Vân Lộng Nguyệt

Trình bày: Đổng Trinh

Link mp3: http://mp3.zing.vn/bai-hat/Thanh-Sam-An-Dong-Trinh/IW6WW9WU.html

*—*—*

[Ca từ]

掩木门 月冷回旧地

凝眸处 寒烟衰草萋

一口烟霞烈火 饮不尽

灼热满喉哪段回忆

Yǎn mù mén yuè lěng huí jiù dì
níng móu chù hán yān shuāi cǎo qī
yī kǒu yān xiá liè huǒ yǐn bù jìn
zhuó rè mǎn hóu nǎ duàn huí yì

Đóng cửa gỗ, nhân trăng lạnh nhớ về chốn xưa

Quay đầu nhìn lại, chỉ thấy sương lạnh, cỏ tiêu điều

Một ngụm Yên Hà Liệt Hỏa uống chẳng xong

Khắp họng nóng bọng đâu hồi ức

暮云低 朔风卷酒旗

交错的 今时或往昔

琴音声声若泣 晚风急

残月看尽多少别离

mù yún dī shuò fēng juǎn jiǔ qí
jiāo cuò de jīn shí huò wǎng xī
qín yīn shēng shēng ruò qì wǎn fēng jí
cán yuè kàn jǐn duō shǎo bié lí

Mây chiều sà xuống, gió Bấc cuốn bay lá cờ trước quán rượu

Đan xen nhau, quang cảnh khi nay hay xưa cũ?

Từng tiếng đàn như khóc than, gió đêm lại thổi

Trăng tàn trông hết bao nhiêu biệt ly

望雪落千里 将青衫隐去

隔天涯 不盼有相见期

酌酒独饮 再剑舞风起

空阶雨 多少成追忆

wàng xuě luò qiān lǐ jiāng qīng shān yǐn qù
gé tiān yá bù pàn yǒu xiāng jiàn qī
zhuó jiǔ dú yǐn zài jiàn wǔ fēng qǐ
kōng jiē yǔ duō shǎo chéng zhuī yì

Nhìn tuyết rơi ngàn dặm để áo xanh khuất bóng

Xa cách chân trời, chẳng mong còn ngày gặp lại

Rót rượu độc ẩm, lại múa kiếm để chung quanh nổi gió

Chỉ còn mưa trước thềm, và bao nhiêu thứ trở thành hồi ức

乱云飞 青锋三尺义

杜鹃醉 傲骨隐青衣

不过一眼望去 相思意

眉间心上无力回避

luàn yún fēi qīng fēng sān chǐ yì
dù juān zuì ào gǔ yǐn qīng yī
bù guò yī yǎn wàng qù xiāng sī yì
méi jiān xīn shàng wú lì huí bì

Mây loạn bay, thanh phong ba thước[1] nghĩa hiệp

Đỗ quyên say, vẻ ngạo nghễ áo xanh ngầm giấu

Chẳng qua một cái liếc mắt nhìn lại cũng nảy ý tương tư

Nét mặt đáy lòng, khó tìm đường lẩn thoát[2]

谁低语 千里故人稀

谁挑眉 未悔平生意

桃花笑尽春风 再难觅

何处相守何来相聚

shuí dī yǔ qiān lǐ gù rén xī
shuí tiāo méi wèi huǐ píng shēng yì
táo huā xiào jǐn chūn fēng zài nán mì
hé chù xiāng shǒu hé lái xiāng jù

Ai thầm thì, cố nhân ngàn dặm sao thưa thớt

Ai nhướn mày, chưa hối ước nguyện bình sinh

Hoa đào cười đã hết gió đông[3], tìm lại khó

Chốn đâu cận kề, vì đâu gặp gỡ

望雪落千里 将青衫隐去

隔天涯 不盼有相见期

再把酒凭祭 一醉问天地

黄泉远 孤魂又何依

wàng xuě luò qiān lǐ jiāng qīng shān yǐn qù
gé tiānyá bù pàn yǒu xiāng jiàn qī
zài bǎ jiǔ píng jì yī zuì wèn tiān dì
huáng quán yuǎn gū hún yòu hé yī

Nhìn tuyết rơi ngàn dặm để áo xanh khuất bóng

Xa cách chân trời, chẳng mong còn ngày gặp lại

Lại dựa lưng nâng rượu tế, một lần say để hỏi đất trời

Suối vàng xa xôi, cô hồn lại đang sao chứ?

望雪落千里 将青衫隐去

隔天涯 不盼有相见期

策马故里 何处是往昔

杯空停 落梅如雪砌

枉梦痕依稀 任尘世来去

知几许 多情自伤己

Wàng xuě luò qiān lǐ jiāng qīng shān yǐn qù
gé tiān yá bù pàn yǒu xiāng jiàn qī
cè mǎ gù lǐ hé chù shì wǎng xī
bēi kōng tíng luò méi rú xuě qì
wǎng mèng hén yī xī rèn chén shì lái qù
zhī jǐ xǔ duō qíng zì shāng jǐ

Nhìn tuyết rơi ngàn dặm để áo xanh khuất bóng

Xa cách chân trời, chẳng mong còn ngày gặp lại

Thúc ngựa về quê, nơi đâu là quá khứ

Chén rỗng ngừng, mai rơi như tuyết xếp

Uổng ngấn mộng mơ hồ, mặc trần thế đến đi

Rõ mấy phần, đa tình chỉ tự tổn thương mình

三两声 零乱不成曲

拾(shè)寒阶 苔滑任尘积

不如不如归去 子规啼

参商永离何时归期

sān liǎng shēng líng luàn bù chéng qǔ
shè hán jiē tái huá rèn chén jī
bù rú bù rú guī qù zǐ guī tí
shēn shāng yǒng lí hé shí guī qī

Dăm ba tiếng, ngập ngừng không thành điệu

Lần bước thềm lạnh, rêu trơn mặc bụi chồng

Chẳng bằng về đi thôi, đỗ quyên kêu khóc

Hai vì Sâm, Thương mãi cách rời, biết đâu ngày gặp lại

*—*—*

*Chú thích:

[1] Cách gọi khác của kiếm

[2] Lấy ý từ “Ngự nhai hành” của Phạm Trọng Yêm thời Bắc Tống, bản dịch của Nguyễn Xuân Tảo

[3] Lấy ý từ “Đề đô thành nam trang” của Thôi Hộ thời Trung Đường

*—*—*

Kỷ niệm võng du của má Quân Hoa >.<

[Lyrics-Pinyin-Trans] Tuyệt Thế (Cổ Long quần hiệp đại hợp xướng) – Assen Tiệp, WK, Ngũ Âm, Chanh Dực, v.v…

T1bUCXBXbT1R4cSCrK

Tuyệt Thế

 

Nhạc: Ngự Long Minh Thiên Cổ

Lời: Thời Cựu, A Túy, Hướng Nhược, Mộc Đầu, Hỉ Tước, Trùng Tú, Thẩm Ly Tần, Hoài Tụ, Lang Yên, Kính Tử

Thể hiện: assen Tiệp, wk, Ngũ Âm, Lão Vương Hấn Cường Đại, WW, Chanh Dực, Thiên Gia, Tiểu Vinh Đồng Hài, Tử Hoan Như Phong

Trù hoạch: Thẩm Ly Tần, Trùng Tú

Giám chế: Thương Băng

Hậu kỳ: wuli Bao Tử

Poster: Điên Cốt

Link mp3: https://drive.google.com/file/d/0B8mSpx54-6ygM3lqNml0d0Y3Sms/view?usp=sharing

[Cảm hứng]

Hoa Mãn Lâu: “Kỳ thực là một người mù cũng không có gì không tốt. Tuy rằng ta không nhìn thấy, nhưng vẫn có thể nghe được, cảm giác được, có khi thậm chí còn cảm nhận được nhiều lạc thú hơn người khác.”

Vương Liên Hoa: “Ta là tiểu nhân, người cũng là tiểu nhân, chúng ta mới cùng là một loại người. Ta xem hôm nay, người vẫn nên đi theo ta thôi, tránh cho sau này lại thương tâm rơi lệ.”

Sở Lưu Hương: “Tiền tài, danh lợi đều là giả dối, nhưng người đời lại vẫn liều mạng theo đuổi. Có được rồi không phải vẫn cô đơn, cô độc và chết đi như cũ sao? Đạo soái đêm lưu hương, tiêu hồn chẳng biết tại phương nào.”

Lý Tầm Hoan: “Rượu một thứ ấy, đích xác kỳ diệu. Khi người càng không muốn uống say, say lại càng nhanh. Đến khi muốn uống say rồi, lại say không được.”

Vô Hoa: “Người nhắc tới tên người nọ ở đây, Thích Tần đã dính mùi máu tanh, lại không phát ra được âm thanh kỳ ảo nữa.”

Nguyên Tùy Vân: “Võ công ta biết tổng cộng có ba mươi ba loại, mỗi một loại đều đủ để đánh bại ngươi.”

Tây Môn Xuy Tuyết: “Trên đời này, mãi mãi tồn tại những kẻ bội tín bạc nghĩa giết không hết được. Khi kiếm của ngươi xẹt qua yết hầu chúng, mắt trông từng đóa hoa máu tràn ra dưới kiếm, cuối cùng ngươi cũng thấy được sự huy hoàng, xán lạn của khoảnh khắc đó, cũng sẽ biết loại mĩ lệ ấy, tuyệt không có bất cứ thứ gì sánh được.”

Tạ Hiểu Phong: “Ta chỉ đang cười ngươi một lòng muốn gặp tam thiếu gia, lại không biết rằng hắn là người nào.”

Liên Thành Bích: “Kỳ thực mỗi người đều có hai mặt, có mặt thiện, cũng phải có mặt ác, nếu không chẳng những hắn không cách nào làm đại sự, mà ngay cả sống cũng không sống nổi.”

[Ca từ ]
Tiếp tục đọc

[Lyrics-Pinyin-Trans] Cát Bụi – Gia Gia (“Bộ Bộ Kinh Tình” OST)

0020176430

尘埃

Bụi cát

*—*—*

Nhạc & lời: Mộc Lan Hiệu (Trần Vi Linh)

Thể hiện: Gia Gia

Biên: Vu Kinh Diên

Album “Vì anh mà ca hát cô đơn”

~ Ca khúc cuối phim truyền hình “Bộ Bộ Kinh Tình” ~

Link mp3: http://mp3.zing.vn/bai-hat/Dust-Cat-Bui-Bo-Bo-Kinh-Tinh-OST-Gia-Gia/ZW6AB8UU.html

*—*—*

[Ca từ] Tiếp tục đọc

[Lyrics-Pinyin-Trans] Trường Tuyệt – Nhị Thẩm & Hứa Đa Quỳ

6c06f0b7jw1dt404whwq2j

长绝

Trường Tuyệt

(Bặt tiếng từ đây)

*—*—*
Tác giả tiểu thuyết: Đường Thất Công Tử
Giám chế: Tiểu Ngư Loli
Lời: Tô Mạch Như
Biên khúc: Hằng Chiếu
Nhạc:CcccEs(Nhị Thẩm)& Hứa Đa Quỳ
Thể hiện:CcccEs(Nhị Thẩm)& Hứa Đa Quỳ
Hậu kỳ: Diêm Trợ

Poster: Đinh Nhất

Link mp3: http://mp3.zing.vn/bai-hat/Truong-Tuyet-Nhi-Tham-Hua-Da-Quy/IW997BF9.html

*—*—*

[Ca từ]
Tiếp tục đọc