青衫隐
Thanh Sam Ẩn
*—*—*
Nhạc gốc: Satoshi Takebe (Ca khúc “Chong chóng”, do nữ ca sĩ Yo Hitoto trình bày)
Lời mới: Vãn Vân Lộng Nguyệt
Trình bày: Đổng Trinh
Link mp3: http://mp3.zing.vn/bai-hat/Thanh-Sam-An-Dong-Trinh/IW6WW9WU.html
*—*—*
[Ca từ]
掩木门 月冷回旧地
凝眸处 寒烟衰草萋
一口烟霞烈火 饮不尽
灼热满喉哪段回忆
Yǎn mù mén yuè lěng huí jiù dì
níng móu chù hán yān shuāi cǎo qī
yī kǒu yān xiá liè huǒ yǐn bù jìn
zhuó rè mǎn hóu nǎ duàn huí yì
Đóng cửa gỗ, nhân trăng lạnh nhớ về chốn xưa
Quay đầu nhìn lại, chỉ thấy sương lạnh, cỏ tiêu điều
Một ngụm Yên Hà Liệt Hỏa uống chẳng xong
Khắp họng nóng bọng đâu hồi ức
暮云低 朔风卷酒旗
交错的 今时或往昔
琴音声声若泣 晚风急
残月看尽多少别离
mù yún dī shuò fēng juǎn jiǔ qí
jiāo cuò de jīn shí huò wǎng xī
qín yīn shēng shēng ruò qì wǎn fēng jí
cán yuè kàn jǐn duō shǎo bié lí
Mây chiều sà xuống, gió Bấc cuốn bay lá cờ trước quán rượu
Đan xen nhau, quang cảnh khi nay hay xưa cũ?
Từng tiếng đàn như khóc than, gió đêm lại thổi
Trăng tàn trông hết bao nhiêu biệt ly
望雪落千里 将青衫隐去
隔天涯 不盼有相见期
酌酒独饮 再剑舞风起
空阶雨 多少成追忆
wàng xuě luò qiān lǐ jiāng qīng shān yǐn qù
gé tiān yá bù pàn yǒu xiāng jiàn qī
zhuó jiǔ dú yǐn zài jiàn wǔ fēng qǐ
kōng jiē yǔ duō shǎo chéng zhuī yì
Nhìn tuyết rơi ngàn dặm để áo xanh khuất bóng
Xa cách chân trời, chẳng mong còn ngày gặp lại
Rót rượu độc ẩm, lại múa kiếm để chung quanh nổi gió
Chỉ còn mưa trước thềm, và bao nhiêu thứ trở thành hồi ức
乱云飞 青锋三尺义
杜鹃醉 傲骨隐青衣
不过一眼望去 相思意
眉间心上无力回避
luàn yún fēi qīng fēng sān chǐ yì
dù juān zuì ào gǔ yǐn qīng yī
bù guò yī yǎn wàng qù xiāng sī yì
méi jiān xīn shàng wú lì huí bì
Mây loạn bay, thanh phong ba thước[1] nghĩa hiệp
Đỗ quyên say, vẻ ngạo nghễ áo xanh ngầm giấu
Chẳng qua một cái liếc mắt nhìn lại cũng nảy ý tương tư
Nét mặt đáy lòng, khó tìm đường lẩn thoát[2]
谁低语 千里故人稀
谁挑眉 未悔平生意
桃花笑尽春风 再难觅
何处相守何来相聚
shuí dī yǔ qiān lǐ gù rén xī
shuí tiāo méi wèi huǐ píng shēng yì
táo huā xiào jǐn chūn fēng zài nán mì
hé chù xiāng shǒu hé lái xiāng jù
Ai thầm thì, cố nhân ngàn dặm sao thưa thớt
Ai nhướn mày, chưa hối ước nguyện bình sinh
Hoa đào cười đã hết gió đông[3], tìm lại khó
Chốn đâu cận kề, vì đâu gặp gỡ
望雪落千里 将青衫隐去
隔天涯 不盼有相见期
再把酒凭祭 一醉问天地
黄泉远 孤魂又何依
wàng xuě luò qiān lǐ jiāng qīng shān yǐn qù
gé tiānyá bù pàn yǒu xiāng jiàn qī
zài bǎ jiǔ píng jì yī zuì wèn tiān dì
huáng quán yuǎn gū hún yòu hé yī
Nhìn tuyết rơi ngàn dặm để áo xanh khuất bóng
Xa cách chân trời, chẳng mong còn ngày gặp lại
Lại dựa lưng nâng rượu tế, một lần say để hỏi đất trời
Suối vàng xa xôi, cô hồn lại đang sao chứ?
望雪落千里 将青衫隐去
隔天涯 不盼有相见期
策马故里 何处是往昔
杯空停 落梅如雪砌
枉梦痕依稀 任尘世来去
知几许 多情自伤己
Wàng xuě luò qiān lǐ jiāng qīng shān yǐn qù
gé tiān yá bù pàn yǒu xiāng jiàn qī
cè mǎ gù lǐ hé chù shì wǎng xī
bēi kōng tíng luò méi rú xuě qì
wǎng mèng hén yī xī rèn chén shì lái qù
zhī jǐ xǔ duō qíng zì shāng jǐ
Nhìn tuyết rơi ngàn dặm để áo xanh khuất bóng
Xa cách chân trời, chẳng mong còn ngày gặp lại
Thúc ngựa về quê, nơi đâu là quá khứ
Chén rỗng ngừng, mai rơi như tuyết xếp
Uổng ngấn mộng mơ hồ, mặc trần thế đến đi
Rõ mấy phần, đa tình chỉ tự tổn thương mình
三两声 零乱不成曲
拾(shè)寒阶 苔滑任尘积
不如不如归去 子规啼
参商永离何时归期
sān liǎng shēng líng luàn bù chéng qǔ
shè hán jiē tái huá rèn chén jī
bù rú bù rú guī qù zǐ guī tí
shēn shāng yǒng lí hé shí guī qī
Dăm ba tiếng, ngập ngừng không thành điệu
Lần bước thềm lạnh, rêu trơn mặc bụi chồng
Chẳng bằng về đi thôi, đỗ quyên kêu khóc
Hai vì Sâm, Thương mãi cách rời, biết đâu ngày gặp lại
*—*—*
*Chú thích:
[1] Cách gọi khác của kiếm
[2] Lấy ý từ “Ngự nhai hành” của Phạm Trọng Yêm thời Bắc Tống, bản dịch của Nguyễn Xuân Tảo
[3] Lấy ý từ “Đề đô thành nam trang” của Thôi Hộ thời Trung Đường
*—*—*
Kỷ niệm võng du của má Quân Hoa >.<