[Lyrics-Pinyin-Trans] Cây Sơn Tra – Nhạc đoàn trung ương Trung Quốc

山楂树

Cây sơn tra

(Cây táo gai, tên tiếng Việt: Cây thùy dương)

Nhạc: Evgeniy Rodigin (Nga)

Lời: Mikhail Pilipe

*—*—*

Đây là bài hát quá quen thuộc với các nước là anh em của Liên Xô, ở nước ta có tên là “Cây thùy dương”. Vì thế khi đọc phần lời dịch bên dưới, các bạn có thể thấy một vài điểm tương đồng với bản lời ca tiếng Việt. Đạo diễn Trương Nghệ Mưu khi làm phim “Chuyện tình dưới cây táo gai” cũng sử dụng ca khúc này. Các bạn có thể nghe tại đây

Còn bản “Cây sơn tra” hôm nay mình muốn chia sẻ với các bạn, là bản do đội hợp xướng thuộc Nhạc đoàn Trung ương Trung Quốc thu âm năm 1994 trong album “Chiều Moscow”. Thành viên nổi tiếng nhất của đội hợp xướng này mà chúng ta đều biết, chính là chú Tương Đại Vi, hát chính album nhạc phim truyền hình Tây Du Ký 1986.

Mời cả nhà cảm nhận tại đâyhttps://drive.google.com/file/d/1vofXnAX3qV9yUFozZhJX6e1iJdJWgL0n/view?usp=sharing 

*—*—*

[Lời ca]

歌声轻轻荡漾在黄昏的水面上

暮色中的工厂在远处闪着光

列车飞快地奔驰 车窗的灯火辉煌

两个青年等我在山楂树两旁

Gē shēng qīng qīng dàng yàng zài huáng hūn de shuǐ miàn shàng
mù sè zhōng de gōng chǎng zài yuǎn chù shǎn zhe guāng
liè chē fēi kuài dì bēn chí chē chuāng de dēng huǒ huī huáng
liǎng gè qīng nián děng wǒ zài shān zhā shù liǎng páng

Tiếng hát khẽ khàng vang lên, trầm bổng trên mặt nước buổi hoàng hôn

Công xưởng trong sắc chiều, từ chốn xa lập lòe ánh sáng

Đoàn tàu chạy vút qua, ánh đèn rực rỡ hắt qua song cửa sổ

Hai chàng thanh niên đứng đợi tôi ở hai phía cây sơn tra

当那嘹亮的汽笛声刚刚停息

我就沿着小路向树下走去

轻风吹拂不停 在茂密的山楂树下

吹乱了青年钳工和锻工的头发

dāng nà liáo liàng de qì dí shēng gāng gāng tíng xī
wǒ jiù yán zhe xiǎolù xiàng shù xià zǒu qù
qīng fēng chuī fú bù tíng zài mào mì de shān zhā shù xià
chuī luàn le qīng nián qián gōng hé duàn gōng de tóu fǎ

Khi tiếng còi hơi lảnh lót kia vừa ngưng lại

Tôi liền dọc theo đường nhỏ, bước về phía gốc cây

Gió nhẹ hiu hắt không ngừng, dưới gốc cây sơn tra tươi tốt

Thổi rối mái tóc của chàng thanh niên thợ rèn và thợ nguội

哦那茂密的山楂树白花开满枝头

哦你可爱的山楂树为何要发愁

ó nà mào mì de shān zhā shù bái huā kāi mǎn zhī tóu
ó nǐ kě’ài de shān zhā shù wèi hé yào fā chóu

Ô cây sơn tra xanh tốt kia, hoa trắng nở rộ khắp cành

Ôi cây sơn tra đáng yêu, vì đâu phải sầu tư, rầu rĩ?

*—*—*

白天在车间见面 我们多亲密

可是晚上相见却沉默不语

夏天晚上的星星静瞧着他们俩

却不明白告诉我 他俩谁可爱

Bái tiān zài chē jiān jiàn miàn wǒ men duō qīn mì
kě shì wǎn shàng xiàng jiàn què chén mò bù yǔ
xià tiān wǎn shàng de xīng xīng jìng qiáo zhe tā men liǎng
què bù míng bái gào sù wǒ tā liǎ shéi kě’ài

Ban ngày gặp mặt trong phân xưởng, chúng tôi thân thiết biết bao

Thế nhưng ban đêm gặp lại, lại lặng im không nói

Những ngôi sao đêm hè vẫn lặng yên mà nhìn hai người họ

Lại không nói rõ cho tôi biết, hai người họ, ai đáng để yêu thương

秋天大雁歌声已消失在远方

大地已经盖上了一片白霜

但是在这条崎岖的山间小路上

我们三人到如今还徘徊在树旁

qiū tiān dà yàn gē shēng yǐ xiāo shī zài yuǎn fāng
dà dì yǐ jīng gài shàng le yī piàn bái shuāng
dàn shì zài zhè tiáo qí qū de shān jiān xiǎo lù shàng
wǒ men sān rén dào rú jīn hái pái huái zài shù páng

Cánh nhạn ngày thu và tiếng ca đã tan biến nơi chân trời

Đất rộng đã phủ lên một màn sương trắng

Thế nhưng trên con đường nhỏ gập ghềnh giữa núi này

Ba người chúng tôi đến tận nay, bên gốc cây, vẫn quẩn quanh, lưỡng lự

他们谁更适合于我的心愿

我却没法分辨 我终日不安

他们勇敢又可爱呀 全都一个样

亲爱的山楂树呀要请你帮个忙

tā men shéi gèng shì hé yú wǒ de xīn yuàn
wǒ què méi fǎ fēn biàn wǒ zhōng rì bù’ān
tā men yǒng gǎn yòu kě’ài ya quán dōu yī gè yàng
qīn’ài de shān zhā shù ya yào qǐng nǐ bāng gè máng

Hai người họ, ai thích hợp với ý nguyện trong lòng tôi

Tôi chẳng cách nào nhận rõ, nên trọn buổi không yên

Hai người họ dũng cảm và đáng yêu, ôi đều như nhau cả

Cây sơn tra thân yêu ơi, xin hãy giúp tôi một việc

哦 最勇敢最可爱呀到底是哪一个

哦 我亲爱的山楂树请你告诉我

啊 最勇敢最可爱呀到底是哪一个

哦 我亲爱的山楂树请你告诉我

ó zuì yǒng gǎn zuì kě’ài ya dào dǐ shì nǎ yī gè
ó wǒ qīn’ài de shān zhā shù qǐng nǐ gào sù wǒ
a zuì yǒng gǎn zuì kě’ài ya dào dǐ shì nǎ yīgè
ó wǒ qīn’ài de shān zhā shù qǐng nǐ gào sù wǒ

Ôi dũng cảm nhất, đáng yêu nhất, rốt cục là ai

Cây sơn tra thân yêu của tôi ơi, xin hãy nói cho tôi biết

Ôi dũng cảm nhất, đáng yêu nhất, rốt cục là ai

Cây sơn tra thân yêu của tôi ơi, xin hãy nói cho tôi biết

 

Advertisements

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s