[Lyrics-Pinyin-Trans] Đan Thanh Khách – Tiểu Khúc Nhi & HITA

丹青客

Đan Thanh Khách

~ Ca khúc chủ đề phái “Họa Hồn”, game Thiến Nữ U Hồn 2 (phát hành tại Việt Nam với tên “Thiện Nữ” bởi VNG) ~

*—*—*

Nhạc: Cầm Vũ & LBG

Lời: Nhã Tử Diên

Biên: LBG

Mix: LBG/E

Trình bày: Tiểu Khúc Nhi & HITA

Nhị hồ: Đạn Cẩm Hoa Đích GG

Giám chế âm nhạc: Cầm Vũ

Link mp3: http://www.nhaccuatui.com/bai-hat/dan-thanh-khach-tieu-khuc-nhi-ft-hita.siJw33mGn9rH.html

*—*—*

Thủy Ngưng Mặc: “Nếu ta chỉ có k‎ý ức ba ngày, tình yêu của đôi ta, làm sao sắp xếp?”

Kiều Tầm Ảnh: “Nàng nếu quên đi nghìn vạn lần, ta sẽ tìm lại chúng nghìn vạn lần…” Tiếp tục đọc

[Lyrics-Pinyin-Dịch] Mâu Hạp – Tiểu Khúc Nhi (Đồng nhân game Thiến Nữ U Hồn 2)

T1RadvB4hT1R4cSCrK

Mâu Hạp

Thể hiện: Tiểu Khúc Nhi

Lời: Nhị Triết

Nhạc: Thì Lộ

Biên: leeyang

Mix: Nãi Ma Nguyệt

Download mp3

 

[Văn án]

Lần đầu gặp người là tại một rừng cây hóp xanh um. Tôi lần theo tiếng sáo, cứ ngỡ đây là chốn thế ngoại đào nguyên. Người đứng giữa rừng, một thân bạch y, đẹp tựa tranh vẽ.

 

Chỉ sau khi đã bái người làm thầy, tôi mới phát hiện ra, kỳ thực, người không nhìn thấy gì, tất thảy mọi thứ đều phải nhờ thính giác. Người thích nghe ve kêu oanh hót, tiếng nước chảy, tiếng gió lay cần trúc, tựa hồ như chẳng cần đến đôi mắt này, người vẫn có thể nhìn thấu đạo lý thế gian. Người nói: “Thân ở chốn rừng trúc xanh um tươi tốt này, cho dù không có mắt vẫn có thể cảm nhận được vẻ đẹp của quán Tiêu Tương*.”

 

Mỗi buổi sáng sớm, tôi đều thấy người chèo thuyền nhỏ tới quán Tiêu Tương, nhưng chưa bao giờ cho phép tôi đến nơi ấy cả. Tôi chỉ có thể ngây ngốc luyện đàn trong phòng.

 

Một ngày nọ, tôi tìm thấy một thanh kiếm phủ đầy bụi, mới boàng hoàng nhận ra sư phụ chính là Dương Phong danh chấn giang hồ. Truyền thuyết nói, người sáu tuổi trà trộn Tề phủ, gánh trên vai mối thù giết cha mà toàn lực nhẫn nhịn suốt hai mươi năm. Một ngày kia, tiếng giết chóc ngập trời, tiếng kêu khóc thảm thương vang lên bốn phía. Toàn gia Tề phủ không một ai tránh thoát. Nghe nói, người cuối cùng sư phụ giết là một thiếu niên tên Tề Lạc, nhi tử thứ năm của Tề phủ. Người này không có võ công, cả ngày chỉ làm bạn cùng tơ trúc, là một người không tranh với đời. Một đêm ấy rốt cuộc đã xảy ra chuyện gì, không ai biết rõ.

……………..

Dương Phong khi trà trộn trong Tề phủ, có quan hệ vô cùng khăng khít với Tề Lạc. Tề Lạc tuy là chủ nhân của Dương Phong, song không hề sai phái quá đáng, đối đãi như thể huynh đệ vậy. Dương Phong luyện kiếm một bên, Tề Lạc sẽ ngâm thơ gảy đàn. Hai người có sở thích khác nhau, nhưng khi ở chung một chỗ lại có vẻ an bình, thân thiết đặc biệt. Đắc ý nhất đời Tề Lạc chính là cầm nghệ của mình với hai khúc “Cao Sơn Lưu Thủy” và “Dương Xuân Bạch Tuyết”. Chàng có thể hai mắt mê say mà gảy nên nhạc khúc đi vào thật sâu trong lòng người. Người ta thường thấy chàng ngồi trong rừng trúc, mê mải gảy đàn, Dương Phong múa kiếm một bên, thật không ngờ rằng, Tề Lạc lại vốn là một người mù.

 

Hai mươi năm trước, trong đêm.

 

Nhìn thây chất ngổn ngang, Dương Phong lại không hề còn khí lực mà tiếp tục chém tới. Hắn ngửa mặt quỳ, để mưa rửa trôi hết nước mắt trên mặt, lại lau đi thứ chẳng rõ là lệ, hay là máu, sau đó tự chọc mù mắt mình.

 

“Ta nợ huynh, đành dùng đôi mắt này hoàn lại vậy.”

 

“Sư phụ, người về rồi.”

 

“Hôm nay khúc nhạc này con luyện không tốt. Trong lòng có tâm sự gì sao?”

 

“Không phải đâu, con cũng muốn nhắm mắt lại, chỉ dùng trái tim mình mà lắng nghe tiếng đàn này…” Tiếp tục đọc

[Lyrics-Pinyin-Dịch] Nhạn Thư – Tiểu Khúc Nhi

6aa3df83gw1dvvzm6nx8uj

Nhạn Thư

 

Lời: Nhị Triết

Nhạc: Winky Thi

Mix nhạc: Nãi Ma Nguyệt (Nguyệt vú em)

 

Download mp3

 

~ Album “Khúc Chung Nhân Vị Tán” ~

 

Tựa: Phong Thanh*:

 

“Lâm Tương, thấy vật tựa thấy người

Nạn nước trước mắt, lấy nghĩa làm đầu

Tư tình nhi nữ, nào phải nơi chốn lòng ta

Nay lập thư này, từ nay chẳng ràng buộc nữa

Mong người bảo trọng

Chớ nhớ,

Chớ mong,

Phong Thanh ngừng bút.”* Tiếp tục đọc

[Lyrics-Pinyin-Dịch] Vu Quy – Tiểu Khúc Nhi

illustration_painting_artwork_of_Chinese_beauty_in_ancient_costume_bi41032

Vu Quy

Download mp3

Lời: Tiểu Ngư Loli

Nhạc: Chích Hữu Ảnh Tử

Thể hiện: Tiểu Khúc Nhi

Biên khúc: Đặng Đích

Mix nhạc: Đỗ Lăng Vân

 

传狼烟 青锋如练 扫荒原
急弓弦 战气如凝 悬羽箭
更吹羌笛戎装拭遍
我誓荡寇踏平呼延
望绝岭孤雁 谁与共婵娟

渡长河 白驹胜雪 踏山月
似当年 玉辔红缨 赴新约
见你风露中立军前
恍如隔世重逢于野
只血战在即 脉脉不语千言 Tiếp tục đọc

Tiểu Khúc Nhi (Tiểu Sử – Thông Tin)

xiaoqu

 

Tiểu Khúc Nhi – Ava trên QQ của chàng^^

(Tiểu Sử)

 

Danh tính: Tiểu Khúc Nhi
Giới tính: Nam
Khả năng: Ca hát
Sinh nhật: 1986-07-19
Chòm sao: Cự giải
Yêu thích: Âm nhạc cổ phong
Trang chủ nhạc: http://www.5sing.com/xiaoqu
Trang Weibo: http://weibo.com/xiaoqu10
Đoàn đội: Bình Sa Lạc Nhạn đoàn đội

Các sáng tác :
Nguyên sang đại biểu tác: 《 Tương Kiến Hoan 》《 Giải ngữ hồng trang lãnh · Trì ngữ 》《 Hồng Trần 》《 Mệnh lý nan thuyết 》《 Khởi linh 》《 Túng hoành thiên 》 Đẳng
Phiên xướng đại biểu tác: 《 Trường an huyễn dạ 》《 Như mộng lệnh 》《 Phong hoa lục 》《 Dịch kiếm thính vũ các 》《 Giang ảnh trầm phù 》《 Thái cực · Phá trần 》 Đẳng

15-12-2012 Tiểu Khúc Nhi sáng tác cổ phong chuyên tập 《<< Khúc Khuynh Thiên Hạ>> 》 được Trung Quốc Hoa Kiều đặt sản xuất phát hành:

Tieu Khuc Nhi
Một số thông tin cá nhân:
        ID: tiểu khúc nhi
        Tính biệt: nam
        Thân cao: 173cm
        Thể trọng: 60kg
        Sinh nhật: 1986-7-16
        Tinh tọa: cự giải tọa
        Nhóm máu: O 

(Nguồn: cophong.net)

Mọi người thông cảm, đại thần giấu mặt thông tin thường ít ỏi đến đáng thương, cái chính là nhạc của chàng rất rất rất hay!!!!!!!!!!<3

[Lyrics-Pinyin-Dịch] Hồ Tâm Đình (Tiểu Khúc Nhi ft Nhị Thẩm)

0823dd54564e925862c55d7f9f82d158cdbf4eaa

 

湖心亭

Hồ Tâm Đình

(Đình Giữa Hồ)

*—*—*

Download mp3: http://mp3.zing.vn/bai-hat/Ho-Tam-Dinh-Tieu-Khuc-Nhi-Nhi-Tham-Tieu-Khuc-Nhi-Nhi-Tham/IWAUO7ID.html

 *—*—*

Nhạc: Chích Hữu Ảnh Tử
Lời: Không có Dương tiên sinh
Biên: Tiêu Nhi
Nhị hồ: Thần Tiểu Huyền
Giọng nữ: Chích Hữu Ảnh Tử
Thể hiện: Nhị Thẩm & Tiểu Khúc Nhi
Nói: Thiên Hạ Vô Bối và Thiên Vận Hiểu Hiểu
Hậu kỳ: Đỗ Lăng Vân (Phần hát), Tịnh Nhiên (Hiệu quả âm thanh phần nói)
Quay phim: Justine Lưu
Poster: Khanh Y Tử Miêu
Giám chế: Tiểu Ngư La Lị
Đặc biệt cảm ơn: Nãi Ma Nguyệt, Minh Liên, PaintDream

*—*—*

“Ta đột nhiên, muốn uống rượu.

Năm đó, có chôn trên bờ Tây Hồ một hũ.”

 

“Huynh lại đến muộn rồi, phạt ba chén rượu.”

 

“Không phạt được rồi, đến vội quá, không đem theo rượu ngon gì cả.

Nghe nói, dùng nước suối Hổ Bào pha trà Long Tỉnh,

Mùi vị cực ngon, nên mới đem một ít đến.

Dùng trà thay rượu, cứ uống đi vậy.”

 

“Không vấn đề gì, tri giao cùng uống,

Thì cho dù có là nước Tây Hồ cũng có thể biến thành rượu ngon đáng giá ngàn vàng.”

[Lời ca]

 

一面湖水是为了谁 泛起波浪
一杯清茶又为了谁 不肯凉
你来时的满城飞霜 一如旧时光
大雁过处在水一方 南风微凉

Yīmiàn húshuǐ shì wèile shuí fàn qǐ bōlàng
Yībēi qīngchá yòu wèile shuí bù kěn liáng
Nǐ lái shí de mǎn chéng fēi shuāng yī rú jiù shíguāng
Dàyànguò chù zài shuǐ yīfāng nán fēng wēi liáng

(Thẩm) Một mặt nước hồ vì ai mà tràn lên thành sóng

Một chén trà trong lại vì ai mà chẳng chịu nguội đi

Khi người đến sương bay khắp thành, hệt như ngày xưa cũ

Một phương nước biếc cánh nhạn bay qua, gió Nam hơi lạnh

断桥残雪是为了谁 亦复如往常
一个人又会为了谁 念念不忘
我来时的满地斜阳 转眼就消散
带不走 青衫袖上 一片月光

Duàn qiáo cánxuě shì wèile shuí yì fù rú wǎngcháng
Yīgè rén yòu huì wèile shuí niànniànbùwàng
Wǒ lái shí de mǎn dì xiéyáng zhuǎnyǎn jiù xiāosàn
Dài bù zǒu qīng shān xiù shàng yīpiàn yuèguāng

(Khúc) Tuyết tàn Đoạn Kiều* vì ai mà rơi như cũ

Một người lại vì ai mà nhớ mãi chẳng quên

Khi ta đến bóng tà dương đầy đất, chuyển mắt là tiêu tan

Kéo chẳng đi, trên tay áo xanh là một dải ánh trăng

一面湖
一个人
一段过往
一座亭里醉一场

Yīmiàn hú
Yīgè rén
Yīduàn guòwǎng
Yīzuò tíng lǐ zuì yī chǎng

Một mặt hồ

Một người kia

Một dòng quá khứ

Một tràng say túy lúy giữa đình

相逢与散场 不许谈
人生若江湖 一晌贪欢
若无千金酿
借杯湖水又何妨
醉生梦死 能几场

Xiāngféng yǔ sànchǎng bùxǔ tán
Rénshēng ruò jiānghú yī shǎng tān huan
Ruò wú qiānjīn niàng
Jiè bēi húshuǐ yòu héfáng
Zuìshēngmèngsǐ néng jǐ chǎng

Gặp lại hay xa cách, đâu cần nói

Đời người như chốn giang hồ, một chặp tham vui

Nếu không có rượu nghìn vàng,

Thay bằng chén nước hồ cũng được

Hồ đồ trong mộng say được mấy lần?

离合与悲欢 毋需讲
生世若飞花 何必断肠
今夕终是何夕 莫费心思量
既别之后 再苍茫

Líhé yǔ bēi huān wú xū jiǎng
Shēng shì ruò fēihuā hébì duàncháng
Jīnxī zhōng shì hé xī mò fèixīn sīliang
Jì bié zhīhòu zài cāngmáng

Ly hợp với buồn vui, không cần nói rõ

Đời người như hoa bay, cần gì phải đau lòng

Chiều nay rốt cục là chiều nào, đừng phí tâm nghĩ ngợi

Sau khi ly biệt, lại mênh mông

“Lần này đi, đến bao giờ mới quay trở về?”

 

“Trước mắt bốn phương chưa bình định, sớm nhất cũng phải tháng ba sang năm.”

 

“Ừ, năm sau khai xuân, hũ rượu chúng ta chôn ấy, cũng là lúc đào lên được rồi.

Đợi huynh khải hoàn, chúng ta không say không về.”

 

“Được, không say không về.”

 

断桥残雪是为了谁 亦复如往常
一个人又会为了谁 念念不忘
我来时的满地斜阳 转眼就消散
带不走 青衫袖上 一片月光

Duàn qiáo cánxuě shì wèile shuí yì fù rú wǎngcháng
Yīgè rén yòu huì wèile shuí niànniànbùwàng
Wǒ lái shí de mǎn dì xiéyáng zhuǎnyǎn jiù xiāosàn
Dài bù zǒu qīng shān xiù shàng yīpiàn yuèguāng

(Thẩm) Tuyết tàn Đoạn Kiều* vì ai mà lại rơi như cũ

Một người lại vì ai mà nhớ mãi chẳng quên

(Khúc) Khi ta đến bóng tà dương đầy đất, chuyển mắt là tiêu tan

Kéo chẳng đi, trên tay áo xanh là một dải ánh trăng

相逢与散场 不许谈
年华光陰短 今宵漫長
若无千金酿 借杯湖水又何妨
醉生梦死 能几场

Xiāngféng yǔ sànchǎng bùxǔ tán
Niánhuá guāngyīn duǎn jīnxiāo màncháng
Ruò wú qiānjīn niàng jiè bēi húshuǐ yòu héfáng
Zuìshēngmèngsǐ néng jǐ chǎng

Gặp lại hay xa cách, đâu cần nói

Năm tháng tươi đpẹ ngắn ngủi, đêm nay dài đằng đẵng

Nếu không có rượu nghìn vàng, thay bằng chén nước hồ cũng được

Hồ đồ trong mộng say được mấy lần?

离合与悲欢 不必讲
潮汐静如常 岁月猖狂
夜來風雨中 哪管花落滿衣裳
浮生如梦 梦如霜

Líhé yǔ bēi huān bùbì jiǎng
Cháoxī jìng rúcháng suìyuè chāngkuáng
Yèlái fēngyǔ zhōng nǎ guǎn huā luò mǎn yīshang
Fúshēng rú mèng mèng rú shuāng  

Ly hợp với buồn vui, không cần nói rõ

Thủy triều lặng như thường, năm tháng lại cuồng điên

Đêm đến trong gió mưa, bóng hoa nào rơi đầy góc áo

Phù sinh như mộng, mộng lạnh như sương

*Đoạn Kiều: cây cầu ở Tây Hồ Hàng Châu. Trong “Liêu Trai chí dị” của Bồ Tùng Linh, đây là nơi Bạch Xà Bạch Tố Trinh lần đầu gặp gỡ Hứa Tiên. Ngoài ra, “Đoạn Kiều tàn tuyết” (tuyết còn sót lại trên Đoạn Kiều) cũng là một trong mười cảnh đẹp nổi tiếng của Tây Hồ Hàng Châu (Tây Hồ thập cảnh).

 

[Lyrics-Pinyin-Dịch] Tam Sinh Nhất Mộng – Tiểu Khúc Nhi (Tam Sinh Tam Thế Thập Lý Đào Hoa)

1588182193_hoatudan2

Tam Sinh Nhất Mộng

(Sáng tác cho Tam Sinh Tam Thế – Thập Lý Đào Hoa)

Download mp3

 

(dịch tặng bé Đào Đào, các fan của Đường Thất Công Tử và Khúc gia^^)

 

作词:米媛akemi
作曲:吉他兔
编曲:chamber橙
后期:奶妈月

Lời: Mễ Viện Akemi

Nhạc: Cát Tha Thố

Biên khúc: Chamber Chanh

Hậu kì: Nãi Ma Nguyệt (Nguyệt Vú Em :D)

 

月光荡漾酒香
桃花颤落满觞
酌醉了如烟过往

Yuèguāng dàngyàng jiǔ xiāng
Táohuā chàn luò mǎnshāng
Zhuó zuì liǎo rú yān guòwǎng

踉跄举杯情忘
三生情伤
谁又将相思剪一晚

Liàngqiàng jǔ bēi qíng wàng
Sān shēng qíng shāng
Shuí yòu jiàng xià Tiếp tục đọc