[Lyrics-Pinyin-Trans] Khuynh Quốc Khuynh Thành – A Bảo & Hùng Nhữ Lâm

Untitled

倾国倾城

Khuynh Quốc Khuynh Thành

*—*—*

Người của thế kỷ XXI đã không còn can đảm như Lương Chúc hóa bướm. Cho dù chúng ta có thể không quan tâm đến thế tục, nhưng chúng ta có trách nhiệm của mình. “Nếu có một ngày vợ tôi hỏi tại sao tôi không sống chung với người mình yêu nhất, thì tôi sẽ nói cho cô ấy biết bởi vì khi đó chúng tôi đều đã trưởng thành.”

~ Thiên Hạ Đệ Nhị (Nhất Độ Quân Hoa, bản edit từ Thành Thời Gian) ~

*—*—*

Nhạc và lời: Tiểu Kha

Bản gốc do Trần Sở Sinh & Tề Tần thể hiện, phát hành tháng 11 năm 1999

Cover: A Bảo & Hùng Nhữ Lâm

Link mp3: https://drive.google.com/file/d/0B8mSpx54-6ygZjBleGdNQ2Y1ak0/view?usp=sharing

*—*—*

[Lời ca]

雨过白鹭州

留恋铜雀楼

斜阳染幽草 几度飞红

摇曳了江上远帆

Yǔ guò bái lù zhōu
liú liàn tóng què lóu
xié yáng rǎn yōu cǎo jǐ dù fēi hóng
yáo yè le jiāng shàng yuǎn fān

Mưa ngang qua Bạch Lộc Châu,

Lưu luyến lầu Đồng Tước

Bờ cỏ tĩnh mịch nhuốm ánh tà dương, mấy hồi ửng đỏ

Trên sông lay động cánh buồm xa

回望灯如花

未语人先羞

心事轻梳弄 浅握双手

任发丝缠绕双眸

huí wàng dēng rú huā
wèi yǔ rén xiān xiū
xīn shì qīng shū nòng qiǎn wò shuāng shǒu
rèn fā sī chán rào shuāng móu

Quay đầu trông đèn lửa như hoa

Người chưa nói, trước đã thẹn thùng

Nỗi lòng bồi hồi, đôi tay nhẹ nắm

Mặc tóc xanh vờn quanh đôi mắt

所以鲜花满天幸福在流传

流传往日悲欢眷恋

所以倾国倾城不变的容颜

容颜瞬间已成永远

suǒ yǐ xiān huā mǎn tiān xìng fú zài liú chuán
liú chuán wǎng rì bēi huān juàn liàn
suǒ yǐ qīng guó qīng chéng bù biàn de róng yán
róng yán shùn jiān yǐ chéng yǒng yuǎn

Vì thế mà hoa tươi khắp trời, hạnh phúc đang dần lan tỏa

Lan xa vui buồn, quyến luyến ngày xưa

Vì thế mà nghiêng nước nghiêng thành, dung nhan không đổi

Dung nhan nháy mắt đã trở nên vĩnh hằng

此刻鲜花满天幸福在身边

身边两侧万水千山

此刻倾国倾城相守着永远

永远静夜如歌般委婉

cǐ kè xiān huā mǎn tiān xìng fú zài shēn biān
shēn biān liǎng cè wàn shuǐ qiān shān
cǐ kè qīng guó qīng chéng xiāng shǒu zhe yǒng yuǎn
yǒng yuǎn jìng yè rú gē bān wěi wǎn

Một khắc này hoa tươi đầy trời, hạnh phúc đang ngay cạnh

Hai bên người ngàn sông vạn núi

Một khắc này nghiêng nước nghiêng thành, cận kề vĩnh viễn

Vĩnh viễn, đêm lặng như khúc ca uyển chuyển

*—*—*

回望灯如花

未语人先羞

心事轻梳弄 浅握双手

任发丝缠绕双眸

huí wàng dēng rú huā
wèi yǔ rén xiān xiū
xīn shì qīng shū nòng qiǎn wò shuāng shǒu
rèn fā sī chán rào shuāng móu

Quay đầu trông đèn lửa như hoa

Người chưa nói, trước đã thẹn thùng

Nỗi lòng bồi hồi, đôi tay nhẹ nắm

Mặc tóc xanh vờn quanh đôi mắt

所以鲜花满天幸福在流传

流传往日悲欢眷恋

所以倾国倾城不变的容颜

容颜瞬间已成永远

suǒ yǐ xiān huā mǎn tiān xìng fú zài liú chuán
liú chuán wǎng rì bēi huān juàn liàn
suǒ yǐ qīng guó qīng chéng bù biàn de róng yán
róng yán shùn jiān yǐ chéng yǒng yuǎn

Vì thế mà hoa tươi khắp trời, hạnh phúc đang dần lan tỏa

Lan xa vui buồn, quyến luyến ngày xưa

Vì thế mà nghiêng nước nghiêng thành, dung nhan không đổi

Dung nhan nháy mắt đã trở nên vĩnh hằng

此刻鲜花满天幸福在身边

身边两侧万水千山

此刻倾国倾城相守着永远

永远静夜如歌般委婉

cǐ kè xiān huā mǎn tiān xìng fú zài shēn biān
shēn biān liǎng cè wàn shuǐ qiān shān
cǐ kè qīng guó qīng chéng xiāng shǒu zhe yǒng yuǎn
yǒng yuǎn jìng yè rú gē bān wěi wǎn

Một khắc này hoa tươi đầy trời, hạnh phúc đang ngay cạnh

Hai bên người ngàn sông vạn núi

Một khắc này nghiêng nước nghiêng thành, cận kề vĩnh viễn

Vĩnh viễn, đêm lặng như khúc ca uyển chuyển

此刻倾国倾城相守着永远

cǐ kè qīng guó qīng chéng xiāng shǒu zhe yǒng yuǎn

Một khắc này nghiêng nước nghiêng thành, cận kề vĩnh viễn

Advertisements

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s