[Lyrics-Pinyin-Trans] Thanh Sam Ẩn – Đổng Trinh

14647021074447

青衫隐

Thanh Sam Ẩn

*—*—*

Nhạc gốc: Satoshi Takebe (Ca khúc “Chong chóng”, do nữ ca sĩ Yo Hitoto trình bày)

Lời mới: Vãn Vân Lộng Nguyệt

Trình bày: Đổng Trinh

Link mp3: http://mp3.zing.vn/bai-hat/Thanh-Sam-An-Dong-Trinh/IW6WW9WU.html

*—*—*

[Ca từ]

掩木门 月冷回旧地

凝眸处 寒烟衰草萋

一口烟霞烈火 饮不尽

灼热满喉哪段回忆

Yǎn mù mén yuè lěng huí jiù dì
níng móu chù hán yān shuāi cǎo qī
yī kǒu yān xiá liè huǒ yǐn bù jìn
zhuó rè mǎn hóu nǎ duàn huí yì

Đóng cửa gỗ, nhân trăng lạnh nhớ về chốn xưa

Quay đầu nhìn lại, chỉ thấy sương lạnh, cỏ tiêu điều

Một ngụm Yên Hà Liệt Hỏa uống chẳng xong

Khắp họng nóng bọng đâu hồi ức

暮云低 朔风卷酒旗

交错的 今时或往昔

琴音声声若泣 晚风急

残月看尽多少别离

mù yún dī shuò fēng juǎn jiǔ qí
jiāo cuò de jīn shí huò wǎng xī
qín yīn shēng shēng ruò qì wǎn fēng jí
cán yuè kàn jǐn duō shǎo bié lí

Mây chiều sà xuống, gió Bấc cuốn bay lá cờ trước quán rượu

Đan xen nhau, quang cảnh khi nay hay xưa cũ?

Từng tiếng đàn như khóc than, gió đêm lại thổi

Trăng tàn trông hết bao nhiêu biệt ly

望雪落千里 将青衫隐去

隔天涯 不盼有相见期

酌酒独饮 再剑舞风起

空阶雨 多少成追忆

wàng xuě luò qiān lǐ jiāng qīng shān yǐn qù
gé tiān yá bù pàn yǒu xiāng jiàn qī
zhuó jiǔ dú yǐn zài jiàn wǔ fēng qǐ
kōng jiē yǔ duō shǎo chéng zhuī yì

Nhìn tuyết rơi ngàn dặm để áo xanh khuất bóng

Xa cách chân trời, chẳng mong còn ngày gặp lại

Rót rượu độc ẩm, lại múa kiếm để chung quanh nổi gió

Chỉ còn mưa trước thềm, và bao nhiêu thứ trở thành hồi ức

乱云飞 青锋三尺义

杜鹃醉 傲骨隐青衣

不过一眼望去 相思意

眉间心上无力回避

luàn yún fēi qīng fēng sān chǐ yì
dù juān zuì ào gǔ yǐn qīng yī
bù guò yī yǎn wàng qù xiāng sī yì
méi jiān xīn shàng wú lì huí bì

Mây loạn bay, thanh phong ba thước[1] nghĩa hiệp

Đỗ quyên say, vẻ ngạo nghễ áo xanh ngầm giấu

Chẳng qua một cái liếc mắt nhìn lại cũng nảy ý tương tư

Nét mặt đáy lòng, khó tìm đường lẩn thoát[2]

谁低语 千里故人稀

谁挑眉 未悔平生意

桃花笑尽春风 再难觅

何处相守何来相聚

shuí dī yǔ qiān lǐ gù rén xī
shuí tiāo méi wèi huǐ píng shēng yì
táo huā xiào jǐn chūn fēng zài nán mì
hé chù xiāng shǒu hé lái xiāng jù

Ai thầm thì, cố nhân ngàn dặm sao thưa thớt

Ai nhướn mày, chưa hối ước nguyện bình sinh

Hoa đào cười đã hết gió đông[3], tìm lại khó

Chốn đâu cận kề, vì đâu gặp gỡ

望雪落千里 将青衫隐去

隔天涯 不盼有相见期

再把酒凭祭 一醉问天地

黄泉远 孤魂又何依

wàng xuě luò qiān lǐ jiāng qīng shān yǐn qù
gé tiānyá bù pàn yǒu xiāng jiàn qī
zài bǎ jiǔ píng jì yī zuì wèn tiān dì
huáng quán yuǎn gū hún yòu hé yī

Nhìn tuyết rơi ngàn dặm để áo xanh khuất bóng

Xa cách chân trời, chẳng mong còn ngày gặp lại

Lại dựa lưng nâng rượu tế, một lần say để hỏi đất trời

Suối vàng xa xôi, cô hồn lại đang sao chứ?

望雪落千里 将青衫隐去

隔天涯 不盼有相见期

策马故里 何处是往昔

杯空停 落梅如雪砌

枉梦痕依稀 任尘世来去

知几许 多情自伤己

Wàng xuě luò qiān lǐ jiāng qīng shān yǐn qù
gé tiān yá bù pàn yǒu xiāng jiàn qī
cè mǎ gù lǐ hé chù shì wǎng xī
bēi kōng tíng luò méi rú xuě qì
wǎng mèng hén yī xī rèn chén shì lái qù
zhī jǐ xǔ duō qíng zì shāng jǐ

Nhìn tuyết rơi ngàn dặm để áo xanh khuất bóng

Xa cách chân trời, chẳng mong còn ngày gặp lại

Thúc ngựa về quê, nơi đâu là quá khứ

Chén rỗng ngừng, mai rơi như tuyết xếp

Uổng ngấn mộng mơ hồ, mặc trần thế đến đi

Rõ mấy phần, đa tình chỉ tự tổn thương mình

三两声 零乱不成曲

拾(shè)寒阶 苔滑任尘积

不如不如归去 子规啼

参商永离何时归期

sān liǎng shēng líng luàn bù chéng qǔ
shè hán jiē tái huá rèn chén jī
bù rú bù rú guī qù zǐ guī tí
shēn shāng yǒng lí hé shí guī qī

Dăm ba tiếng, ngập ngừng không thành điệu

Lần bước thềm lạnh, rêu trơn mặc bụi chồng

Chẳng bằng về đi thôi, đỗ quyên kêu khóc

Hai vì Sâm, Thương mãi cách rời, biết đâu ngày gặp lại

*—*—*

*Chú thích:

[1] Cách gọi khác của kiếm

[2] Lấy ý từ “Ngự nhai hành” của Phạm Trọng Yêm thời Bắc Tống, bản dịch của Nguyễn Xuân Tảo

[3] Lấy ý từ “Đề đô thành nam trang” của Thôi Hộ thời Trung Đường

*—*—*

Kỷ niệm võng du của má Quân Hoa >.<

[Lyrics-Pinyin-Dịch] Tình Mộng Cô Tế.Nga My Kim Đỉnh – Đổng Trinh

0032216342-0

情梦孤祭 – 峨眉金顶

Tình Mộng Cô Tế – Nga My Kỉm Đỉnh

~ Thục Sơn online ~

Thể hiện: Đổng Trinh

Đặt lời: Tà Tà

Nhạc/biên: Tiểu Húc âm nhạc

Mix: Đổng Trinh

Link down: http://mp3.zing.vn/bai-hat/Tinh-Mong-Co-Te-Dong-Trinh/IW6WW9WD.html

[Ca từ]

俏峨眉 雪花漫漫
云雾满 一笑淡然
落叶花残 道路难
金折扇 难配 美人伞 Tiếp tục đọc

[Lyrics-Pinyin-Dịch] Vô Đoan Tương Ức (Nhớ Nhung Vô Cớ) – Đổng Trinh ft Lưu Hạo Lâm

6aa3df83tw1dfs1u6ph50j

Vô Đoan Tương Ức

(Nhớ nhung vô cớ)

 

Download mp3

 

Nhạc: Đổng Trinh

Lời: Đổng Trinh & Thanh Nữ

Thể hiện: Đổng Trinh & Lưu Hạo Lâm

 

~ Album Bạch Tố Trinh ~

 

天晚风轻 谁会陪我听雨
枝头渐绿 雨打花不理
失了言语 任茶凉了香气 乱了心绪

岸边行人 三三两两伫立
对面朱亭 暮色愈深隐 Tiếp tục đọc

[Lyrics-Pinyin-Dịch] Hiệp Khách Hành – Đổng Trinh

6aa3df83tw1dfs1u6ph50j

 

 

Hiệp Khách Hành

Download mp3 

Nhạc & Lời: Đổng Trinh

Thể hiện: Đổng Trinh, Hứa Nặc

 

 谁 月下舞剑翩翩 如桃花盛开在迷谷中

  扰乱了三千 湖水 惹满眼的朱砂

  清霜剑寒 独步天下 蓦然转身

  梦一场 风华依然

  

谁 埋下一滴眼泪 梅花岭开出相思的蕊

  化作谁的剑魂 追随我闯天涯

  塞外纷乱 莫问江湖 何处是家

  醉一场 把酒言欢 Tiếp tục đọc

[Lyrics-Pinyin-Dịch] Tình Thương – Cầm Thương – Tế Cầm Cơ (Đổng Trinh)

1617673_1408027442790989_442902852_o

 

(Cao Sính Đình, một trong Thất Tú, danh xưng Cầm Ma. Cuộc đời nàng cũng bi ai tựa tiếng đàn…)

Tình Thương – Cầm Thương – Tế Cầm Cơ

(Tình chết – Đàn chết – Cô gái tế đàn*)

Ca khúc thuộc game Tiên Kiếm Kỳ Hiệp, nói về cuộc đời của ai thì Cửu không được rõ vì không chơi game này. Bạn nào biết vui lòng chỉ Cửu biết với nha!^^

Download: mp3 (chưa tìm thấy link dẫn cho mọi người, vui lòng liên hệ Hội Những Người Yêu Nhạc Đổng Trinh)

 

词:灵月、紫云纱  Lời: Linh Nguyệt, Tử Vân Sa
曲:A Day Goes 选自《和平之月》系列音乐专辑 Nhạc: A Day Goes tuyển từ hệ liệt âm nhạc “Hòa Bình Chi Nguyệt”
演唱:董贞  Thể hiện: Đổng Trinh

鬼目草 制作 Quỷ Mục Thảo chế tác

                                                                    

人说 琴弦如思绪 时乱时疏
青茗殇 心无疆
芙蓉帐 曼华香
灯凄惶 酌泪染卿裳 Tiếp tục đọc

[Lyrics-Pinyin-Dịch] Vấn Kiếm – Đổng Trinh

282894_516474098385684_1370911800_n

 

Vấn Kiếm (Hỏi Kiếm)

Lời: Hồ Đào Lai Tử

Nhạc: Đổng Trinh

Album Cửu Âm Trinh Kinh

Download: mp3

Bài hát nói về một cô gái được gả cho người mình thật lòng yêu mến. Chẳng may chàng chết trận, mãi mãi chẳng thể trở về. Người ở lại cõi lòng tan nát, như Sâm – Thương vĩnh viễn chẳng được gần nhau. Nhưng trong biển người gặp được lang quân đã là như nguyện, chẳng cầu gì hơn, không oán không hối…

 

  • 月停过云下一方松堂
  • 映尽了琥珀熔的香
  • 似叹息 却无声 欲深祈 反无从
  • 方知夜长催生愁肠
  • 繁芜落得匣锁昔年妆
  • 纵有南木如盖遗凉
  • 髣髴兮 梦不真 飘飖兮 情难全
  • 桃花入碗添几狂
  • 红袖玷染血色里聚散无常
  • 素手誊泪念去去故剑成双
  • 浮世绘卷拓不懂濯清涟不妖
  • 不惭满庭芳
  • 鸾烛摇曳了鎏金春房
  • 掀喜帕偷觑美君郎
  • 擎雌雄 不输人 羞英豪 怎输阵
  • 且尽玉醅酡红罗帐
  • 绝路烟尘烽火何煌煌
  • 刀兵勾戮末世终章
  • 纵身死亦偿生前错爱
  • 结发亦难连参商
  • 红袖玷染血色里聚散无常
  • 素手誊泪念去去故剑成双
  • 浮世绘卷拓不懂濯清涟不妖
  • 不惭满庭芳
  • 昨如沉沙已逝江
  • 今余稗官飨欢场
  • 良缘二字作践多少痴心
  • 蝶恋花泪结白玉霜
  • 红袖玷染血色里聚散无常
  • 素手誊泪念去去故剑成双
  • 浮世绘卷拓不懂濯清涟不妖
  • 不惭满庭芳

Yuè tíngguò yún xià yīfāng sōngtáng
yìng jǐnle hǔpò róng de xiāng
shì tànxí què wúshēng yùshēn qí fǎn wúcóng
fāng zhī yè cháng cuīshēng chóucháng
fán wú luòdé xiá suǒ xī nián zhuāng
zòng yǒu nán mù rú gài yí liáng
fǎngfú xī mèng bù zhēn piāo yáo xī qíng nán quán
táohuā rù wǎn tiān jǐ kuáng

Tiếp tục đọc

[Lyrics-Pinyin-Dịch] Mặc Hồn – Đổng Trinh

6cc5d8e5gw1dpl4yfoq4xj

Mặc Hồn (Hồn Mực)

Download mp3

 

Nhạc: Đổng Trinh

Lời: Đổng Trinh và Tinh Đường Tư Hoàn

 

那年伞搁西楼
雨初停情难收
撩青丝微回首
人约黄昏后
那年谁画西楼
墨一世砚未收
琉璃月桂枝
恰似春水流
一砚笔墨为谁候
画一生情入颜容
朱砂秀    钗头钩
蓦然回首
一抹红颜为谁留
墨一世魂入眼眸
情如酒   夜正浓
等谁来嗅
那年独上西楼
花自落水自流
人影犹笑东风
怎寄千里愁
一砚笔墨为谁候
画一生情入颜容
月冷依旧   妄自风流
等谁凝眸
一抹红颜为谁瘦
墨一世魂入眼眸
还魂的酒难以入喉
等谁来救
那年的桃花正红
那夜的月色迷蒙
你为我点上双眸
传神的眼眸
只将你一生刻进我的心中
一抹红颜为谁瘦
墨一世魂入眼眸
还魂的酒难以入喉
等谁来救
前世的错来生补救
等你凝眸

 

Nà nián sǎn gē xi lóu
Yǔ chū tíng qíng nán shōu
Liāo qīngsī wēi huíshǒu
Rén yuē huánghūn hòu

Năm ấy ô gác lầu Tây

Mưa sớm dứt, tình khôn giữ

Vén làn tóc xanh, nhẹ quay đầu

Hoàng hôn người hẹn ước* Tiếp tục đọc