[Lyrics-Pinyin-Trans] Cây Sơn Tra – Nhạc đoàn trung ương Trung Quốc

山楂树

Cây sơn tra

(Cây táo gai, tên tiếng Việt: Cây thùy dương)

Nhạc: Evgeniy Rodigin (Nga)

Lời: Mikhail Pilipe

*—*—*

Đây là bài hát quá quen thuộc với các nước là anh em của Liên Xô, ở nước ta có tên là “Cây thùy dương”. Vì thế khi đọc phần lời dịch bên dưới, các bạn có thể thấy một vài điểm tương đồng với bản lời ca tiếng Việt. Đạo diễn Trương Nghệ Mưu khi làm phim “Chuyện tình dưới cây táo gai” cũng sử dụng ca khúc này. Các bạn có thể nghe tại đây

Còn bản “Cây sơn tra” hôm nay mình muốn chia sẻ với các bạn, là bản do đội hợp xướng thuộc Nhạc đoàn Trung ương Trung Quốc thu âm năm 1994 trong album “Chiều Moscow”. Thành viên nổi tiếng nhất của đội hợp xướng này mà chúng ta đều biết, chính là chú Tương Đại Vi, hát chính album nhạc phim truyền hình Tây Du Ký 1986.

Mời cả nhà cảm nhận Tiếp tục đọc

Advertisements

[Lyrics-Pinyin-Trans] Thanh Thanh Túy Hoa Âm – Phá Âm (F.Be.I)

t1o7ynbsxt1rxrhcrk

声声醉花阴 

Thanh Thanh Túy Hoa Âm

*—*—*

Lời: Bài từ “Thanh thanh mạn” & “Túy hoa âm” của Lý Thanh Chiếu[1] thời Tống, thuộc tập “Sấu ngọc từ”

Nhạc/biên: Winky Thi (đặc biệt mời)

Trình bày/biên soạn hòa thanh: Phá Âm

Trình bày Việt kịch[2]: Thiên Thị

Nhị hồ: Tiểu Liên Hoa

Mix: Dương Thông/Winky Thi

Poster: Vũ Văn Phất Y

Dịch thơ: “Thanh thanh mạn”: bản dịch của Nguyễn Xuân Tảo, in trong “Tống từ”, NXB Văn học, 1999

“Túy hoa âm”: bản dịch của Nguyễn Chí Viễn, in trong “Tuyển tập từ Trung Hoa – Nhật Bản”, NXB Văn hóa – Thông tin, 1996

Link mp3: https://drive.google.com/file/d/0B8mSpx54-6ygbHB1aGdsVXJaN0E/view?usp=sharing

~ Sản phẩm của F.Be.I đoàn đội ~

*—*—*

Tiếp tục đọc

[Lyrics-Pinyin-Trans] Thiên Nhược Hữu Tình – ALin (Hoàng Lệ Linh) (Cẩm Tú Vị Ương OST)

phim-cam-tu-vi-uong-the-princess-wei-young-2016-201610895

天若有情

Thiên Nhược Hữu Tình

(Nếu trời có tình[1])

*—*—*

~Ca khúc chủ đề phim truyền hình “Cẩm Tú Vị Ương”~

Lời: Kỷ Như Cảnh

Nhạc: Huỳnh Nghĩa Đạt

Biên: Viên Vĩ Tường

Trình bày: A-Lin (Huỳnh Lệ Linh)

Link mp3: http://www.nhaccuatui.com/bai-hat/thien-nhuoc-huu-tinh-cam-tu-uong-vi-ost-a-lin-hoang-le-linh.L1jaZWzcWixi.html

Link mv tranh cát (Trần Kha Vũ cover giọng nam): https://v.qq.com/x/page/p03578ze73i.html

*—*—*
Tiếp tục đọc

[Lyrics-Pinyin-Trans] Nam Sơn Ức – Hứa Tung

d009b3de9c82d158ff541f8c820a19d8bc3e423c

南山忆

Nam Sơn Ức

(Nhớ núi Nam)

*—*—*

Nhạc: Lí Nghị Kiệt

Lời/biên/trình bày: Hứa Tung

~ Ca khúc chủ đề game online “Kiếm Tiên” ~

Link mp3: https://drive.google.com/file/d/0B8mSpx54-6ygbC1Cb0FpaDI5S3c/view?usp=sharing

*—*—*

[Lời ca] Tiếp tục đọc

[Lyrics-Pinyin-Trans] Bạch Đầu Ngâm – Đinh Đang

42221409024388

Bạch Đầu Ngâm

*—*—*-

Nhạc: Lý Kiếm Thanh

Lời: Trác Văn Quân

Bản dịch thơ thuộc về Điệp Luyến Hoa

Trình bày: Đinh Đang

Link mp3: http://mp3.zing.vn/bai-hat/Bach-Dau-Ngam-Ky-Duyen-Trong-Gio-OST-Dinh-Dang/ZW6C9UAA.html

*—*—*

[Lời thơ]

皑如山上雪,
皎若云间月。
闻君有两意,
故来相决绝。

Ái rú shān shàng xuě,
jiǎo ruò yún jiān yuè.
Wén jūn yǒu liǎng yì,
gù lái xiāng jué jué.

Trắng như tuyết trên núi,
Sáng tựa trăng giữa mây.
Nghe lòng chàng hai ý,
Thiếp đành đoạn tình này.

今日斗酒会,
明旦沟水头。
躞蹀御沟上,
沟水东西流。

Jīn rì dǒu jiǔ huì,
míng dàn gōu shuǐ tóu.
Xiè dié yù gōu shàng,
gōu shuǐ dōngxī liú.

Hôm nay chén sum họp,
Đầu sông tiễn sớm mai.
Lững thững theo dòng nước,
Nước mãi chảy đông tây.

淒淒复淒淒,
嫁娶不须啼。
愿得一心人,
白头不相离。

Qī qī fù qī qī,
jià qǔ bù xū tí.
Yuàn dé yī xīn rén,
bái tóu bù xiāng lí.

Buồn đau lại buồn đau,
Vợ chồng chẳng nên than.
Mong người lòng chỉ một,
Bạc đầu chẳng xa nhau.

竹竿何嫋嫋,
鱼尾何簁簁。
男儿重意气,
何用钱刀为。

Zhú gān hé niǎo niǎo,
yú wěi hé shāi shāi.
Nán’ér zhòng yì qì,
hé yòng qián dāo wèi.

Chiếc cần sao lay động,
Đuôi cá sao cong cong.
Nam nhi trọng ý khí,
Sao tiền bạc thay lòng.

*—*—*

Về Trác Văn Quân và phu quân Tư Mã Tương Như:

Trác Văn Quân là tài nữ người Lâm Cùng đời Tây Hán (nay thuộc Cùng Lai, Tứ Xuyên), giỏi đàn, thiện âm luật. Nàng xuất thân phú quý, là con của đại phú thương thời đó là Trác Vương Tôn, lấy chồng nhưng sớm thành quả phụ.

Tư Mã Tương Như đến uống rượu nhà họ Trác, biết trong nhà có quả phụ trẻ, bèn gảy khúc “Phượng cầu hoàng” do chàng sáng tác, có ý tán tỉnh. Văn Quân say mê, nửa đêm bỏ nhà theo Tương Như khiến Trác ông tức giận, quyết định từ con. Hai người tới Thành Đô sống một thời gian nhưng nhà nghèo nên lại trở về Lâm Cùng, mở quán bán rượu.

Tương truyền Tư Mã Tương Như sau khi làm bài “Trường Môn phú” nói lên nỗi lòng A Kiều, giúp nàng lấy lại được sủng ái của Hán Vũ Đế thì chàng cũng trở thành người trong mộng của bao nhiêu tiểu thư mệnh phụ chốn kinh thành, quên mất Văn Quân đang mỏi mắt chờ chàng ở  Thành Đô, lại có ý cưới người con gái ở Mậu Lăng làm vợ lẽ.

Văn Quân ở Thành Đô, một hôm có người đến dâng phong thư, trên mảnh lụa chỉ vỏn vẹn vài chữ “Một, hai, ba, bốn, năm, sáu, bảy, tám, chín, mười, trăm, ngàn, vạn”. Thưa thớt như bước chân người về, lạt lẽo như lòng kẻ phụ bạc. Dãy số này còn thiếu chữ “ức”, tức “mười vạn”, đồng âm với từ “nhớ”, ý nói chàng không còn muốn nghĩ đến tình phu thê nữa.

Người đưa thư còn bảo chàng dặn lấy hồi âm ngay. Tâm cuồng ý loạn, vừa hận vừa đau, Văn Quân cầm bút đề luôn một mạch bài “Bạch Đầu Ngâm” này, gửi kèm chàng lá “Quyết Biệt Thư”, viết theo đúng cấu trúc đếm số chàng gửi, nhưng kèm thêm chữ “ức” để tỏ nỗi lòng. (Xem thêm ở đây)

Tư Mã Tương Như nhận thư giật mình, chiều hôm ấy xe ngựa cao quý nhằm hướng Thành Đô mà trở về. Hai người chung sống cùng nhau cho đến cuối đời.

~ Tổng hợp từ nhiều nguồn ~

[Lyrics-Pinyin-Trans] Âm Ỷ Đau Đớn – Tôn Duyệt (Dương Môn Hổ Tướng OST)

050E0000521475C66758394B2F0B8A2C

隐隐作痛

Âm ỷ đau đớn

*—*—*

Nhạc: Tiểu Triết

Lời: Văn Nhã

Trình bày: Tôn Duyệt

~ Nhạc kết phim truyền hình “Dương môn hổ tướng” ~

Về Dương gia tướng, mời xem thêm tại đây

Link mp3: https://drive.google.com/file/d/0B8mSpx54-6ygdGs5OTlPMnpXaW8/view?usp=sharing

Tiếp tục đọc

[Lyrics-Pinyin-Trans] Khuynh Quốc Khuynh Thành – A Bảo & Hùng Nhữ Lâm

Untitled

倾国倾城

Khuynh Quốc Khuynh Thành

*—*—*

Người của thế kỷ XXI đã không còn can đảm như Lương Chúc hóa bướm. Cho dù chúng ta có thể không quan tâm đến thế tục, nhưng chúng ta có trách nhiệm của mình. “Nếu có một ngày vợ tôi hỏi tại sao tôi không sống chung với người mình yêu nhất, thì tôi sẽ nói cho cô ấy biết bởi vì khi đó chúng tôi đều đã trưởng thành.”

~ Thiên Hạ Đệ Nhị (Nhất Độ Quân Hoa, bản edit từ Thành Thời Gian) ~

*—*—*

Nhạc và lời: Tiểu Kha

Bản gốc do Trần Sở Sinh & Tề Tần thể hiện, phát hành tháng 11 năm 1999

Cover: A Bảo & Hùng Nhữ Lâm

Link mp3: https://drive.google.com/file/d/0B8mSpx54-6ygZjBleGdNQ2Y1ak0/view?usp=sharing

*—*—*

[Lời ca] Tiếp tục đọc