[Lyrics-Pinyin-Trans] Thanh Thanh Túy Hoa Âm – Phá Âm (F.Be.I)

t1o7ynbsxt1rxrhcrk

声声醉花阴 

Thanh Thanh Túy Hoa Âm

*—*—*

Lời: Bài từ “Thanh thanh mạn” & “Túy hoa âm” của Lý Thanh Chiếu[1] thời Tống, thuộc tập “Sấu ngọc từ”

Nhạc/biên: Winky Thi (đặc biệt mời)

Trình bày/biên soạn hòa thanh: Phá Âm

Trình bày Việt kịch[2]: Thiên Thị

Nhị hồ: Tiểu Liên Hoa

Mix: Dương Thông/Winky Thi

Poster: Vũ Văn Phất Y

Dịch thơ: “Thanh thanh mạn”: bản dịch của Nguyễn Xuân Tảo, in trong “Tống từ”, NXB Văn học, 1999

“Túy hoa âm”: bản dịch của Nguyễn Chí Viễn, in trong “Tuyển tập từ Trung Hoa – Nhật Bản”, NXB Văn hóa – Thông tin, 1996

Link mp3: https://drive.google.com/file/d/0B8mSpx54-6ygbHB1aGdsVXJaN0E/view?usp=sharing

~ Sản phẩm của F.Be.I đoàn đội ~

*—*—*

Tiếp tục đọc

Advertisements

[Lyrics-Pinyin-Trans] Bạch Đầu Ngâm – Đinh Đang

42221409024388

Bạch Đầu Ngâm

*—*—*-

Nhạc: Lý Kiếm Thanh

Lời: Trác Văn Quân

Bản dịch thơ thuộc về Điệp Luyến Hoa

Trình bày: Đinh Đang

Link mp3: http://mp3.zing.vn/bai-hat/Bach-Dau-Ngam-Ky-Duyen-Trong-Gio-OST-Dinh-Dang/ZW6C9UAA.html

*—*—*

[Lời thơ]

皑如山上雪,
皎若云间月。
闻君有两意,
故来相决绝。

Ái rú shān shàng xuě,
jiǎo ruò yún jiān yuè.
Wén jūn yǒu liǎng yì,
gù lái xiāng jué jué.

Trắng như tuyết trên núi,
Sáng tựa trăng giữa mây.
Nghe lòng chàng hai ý,
Thiếp đành đoạn tình này.

今日斗酒会,
明旦沟水头。
躞蹀御沟上,
沟水东西流。

Jīn rì dǒu jiǔ huì,
míng dàn gōu shuǐ tóu.
Xiè dié yù gōu shàng,
gōu shuǐ dōngxī liú.

Hôm nay chén sum họp,
Đầu sông tiễn sớm mai.
Lững thững theo dòng nước,
Nước mãi chảy đông tây.

淒淒复淒淒,
嫁娶不须啼。
愿得一心人,
白头不相离。

Qī qī fù qī qī,
jià qǔ bù xū tí.
Yuàn dé yī xīn rén,
bái tóu bù xiāng lí.

Buồn đau lại buồn đau,
Vợ chồng chẳng nên than.
Mong người lòng chỉ một,
Bạc đầu chẳng xa nhau.

竹竿何嫋嫋,
鱼尾何簁簁。
男儿重意气,
何用钱刀为。

Zhú gān hé niǎo niǎo,
yú wěi hé shāi shāi.
Nán’ér zhòng yì qì,
hé yòng qián dāo wèi.

Chiếc cần sao lay động,
Đuôi cá sao cong cong.
Nam nhi trọng ý khí,
Sao tiền bạc thay lòng.

*—*—*

Về Trác Văn Quân và phu quân Tư Mã Tương Như:

Trác Văn Quân là tài nữ người Lâm Cùng đời Tây Hán (nay thuộc Cùng Lai, Tứ Xuyên), giỏi đàn, thiện âm luật. Nàng xuất thân phú quý, là con của đại phú thương thời đó là Trác Vương Tôn, lấy chồng nhưng sớm thành quả phụ.

Tư Mã Tương Như đến uống rượu nhà họ Trác, biết trong nhà có quả phụ trẻ, bèn gảy khúc “Phượng cầu hoàng” do chàng sáng tác, có ý tán tỉnh. Văn Quân say mê, nửa đêm bỏ nhà theo Tương Như khiến Trác ông tức giận, quyết định từ con. Hai người tới Thành Đô sống một thời gian nhưng nhà nghèo nên lại trở về Lâm Cùng, mở quán bán rượu.

Tương truyền Tư Mã Tương Như sau khi làm bài “Trường Môn phú” nói lên nỗi lòng A Kiều, giúp nàng lấy lại được sủng ái của Hán Vũ Đế thì chàng cũng trở thành người trong mộng của bao nhiêu tiểu thư mệnh phụ chốn kinh thành, quên mất Văn Quân đang mỏi mắt chờ chàng ở  Thành Đô, lại có ý cưới người con gái ở Mậu Lăng làm vợ lẽ.

Văn Quân ở Thành Đô, một hôm có người đến dâng phong thư, trên mảnh lụa chỉ vỏn vẹn vài chữ “Một, hai, ba, bốn, năm, sáu, bảy, tám, chín, mười, trăm, ngàn, vạn”. Thưa thớt như bước chân người về, lạt lẽo như lòng kẻ phụ bạc. Dãy số này còn thiếu chữ “ức”, tức “mười vạn”, đồng âm với từ “nhớ”, ý nói chàng không còn muốn nghĩ đến tình phu thê nữa.

Người đưa thư còn bảo chàng dặn lấy hồi âm ngay. Tâm cuồng ý loạn, vừa hận vừa đau, Văn Quân cầm bút đề luôn một mạch bài “Bạch Đầu Ngâm” này, gửi kèm chàng lá “Quyết Biệt Thư”, viết theo đúng cấu trúc đếm số chàng gửi, nhưng kèm thêm chữ “ức” để tỏ nỗi lòng. (Xem thêm ở đây)

Tư Mã Tương Như nhận thư giật mình, chiều hôm ấy xe ngựa cao quý nhằm hướng Thành Đô mà trở về. Hai người chung sống cùng nhau cho đến cuối đời.

~ Tổng hợp từ nhiều nguồn ~

[Lyrics-Pinyin-Trans] Thiếp ở đầu Trường Giang – Vân Chi Khấp

0021bGpNgy6JLIR175E82&690

我住长江头

Thiếp ở đầu Trường Giang

*—*—*

Nhạc: Tam Nhiên

Lời: Bài từ theo điệu ‘Bốc toán tử” của Lý Chi Nghi, Bắc Tống

(Bản dịch thơ thứ nhất sát với lời hát, thuộc về Điệp Luyến Hoa

Bản dịch thơ thứ hai ở cuối trang in trong tập “Tống từ”, NXB Văn học 1992, thuộc về Nguyễn Xuân Tảo)

Trình bày: Vân Chi Khấp

Biên: Thiên Niên Phá Hiểu

Hậu kỳ: Yêu Lao

Link mp3: https://drive.google.com/file/d/0B8mSpx54-6ygOW4tTmFxUVdjWWc/view?usp=sharing

 *—*—*

[Lời thơ]

我住长江头,
君住长江尾。
日日思君不见君,
共饮长江水。

Wǒ zhù cháng jiāng tóu,
jūn zhù cháng jiāng wěi.
Rì rì sī jūn bù jiàn jūn,
gòng yǐn cháng jiāng shuǐ.

Thiếp ở đầu Trường Giang,
Chàng ở cuối Trường Giang.
Ngày ngày nhớ chàng chẳng thấy chàng,
Cùng uống nước Trường Giang.

此水几时休?
此恨何时已?
只愿君心似我心,
定不负相思意。

Cǐ shuǐ jǐ shí xiū?
Cǐ hèn hé shí yǐ?
Zhǐ yuàn jūn xīn sì wǒ xīn,
dìng bù fù xiāng sī yì.

Sông này bao giờ ngừng ?
Hận này bao giờ xong ?
Chỉ mong lòng chàng như lòng thiếp,
Sẽ không phụ ý nhớ mong.

*—*—*

Bốc toán tử

Lý Chi Nghi

Nhà thiếp ở đầu sông,
Nhà chàng ở phía cuối.
Dòng nước Trường Giang cùng uống chung,
Vắng chàng mong sớm tối.

Nước nọ mấy khi ngừng,
Hận này bao thuở vợi.
Những mong ý thiếp giống lòng chàng,
Mối tình quyết không thay đổi.


Nguồn: Tống từ, Nguyễn Xuân Tảo, NXB Văn học, 1999

*—*—*

Khổ một bài từ mượn ý từ “Trường tương tư” của Lương Ý Nương thời Ngũ Đại. “Trường giang” ở đây có thể hiểu theo hai cách: sông Trường Giang của Trung Quốc, nhưng cũng có thể là chỉ sông dài nói chung (theo thivien). Với nghĩa thứ hai, dễ gây liên tưởng tới dòng Tương giang trong thơ của Lương Ý Nương.

Về hai điển tích liên quan:

  1. Trong Tình sử có chép vào triều nhà Chu đời Ngũ Đại, có người con gái của Lương Tiêu Hồ 梁瀟湖 tên Ý Nương 意娘, cùng với Lý sinh 李生 là họ hàng con cô con cậu. Lý sinh thường qua lại rất nhiều. Nhân ngày trung thu ngắm trăng, ngầm hẹn ước với Ý Nương, lưu luyến không rời. Sự việc lâu ngày lộ ra, Tiêu Hồ nổi giận, ngăn cấm hai người gặp nhau. Gặp ngày trời thu, Ý Nương viết bài thơ này. (Theo thivien)
  2. Sông Tương, thuộc tỉnh Hồ Nam: Nga Hoàng và Nữ Anh là vợ vua Thuấn. Vua đến núi Thương Ngô, ngã bệnh qua đời. Hai bà thương khóc suốt bảy ngày bảy đêm, sau đó trầm mình xuống sông tuẫn tiết. Nơi nước mắt hai bà rơi xuống mọc thành loại trúc có những đường vân đẹp như mây sóng, người đời sau gọi là “Tương phi trúc”.

Mời xem thêm: “Trường Tương Tư” của Lương Ý Nương tại đây.

[Lyrics-Pinyin-Dịch] Thái Liên Khúc – Đồng Lệ

2499497793191700129

采莲曲

Thái Liên Khúc

Tác giả: Lý Bạch

 ~ Được phổ nhạc lại, do Đồng Lệ thể hiện, nằm trong album “Biệt Diệc Nan” ~

Download mp3

若耶溪旁采莲女,

笑隔荷花共人语。

日照新妆水底明,

风飘香袂空中举。

Ruò yé xī páng cǎi lián nǚ,

xiào gé héhuā gòng rén yǔ.

Rìzhào xīn zhuāng shuǐdǐ míng,

fēng* piāo xiāng mèi kōngzhōng jǔ.

Hái sen bên suối Nhược Da,
Tiếng cười tiếng nói bên hoa ồn ào.
Nắng soi đáy nước má đào,
Gió tung tà áo ngạt ngào mùi hương.

岸上谁家游冶郎,

三三五五映垂杨。

紫骝嘶入落花去,

见此踟蹰空断肠。

Ànshàng shuí jiā yóu yěláng,

sānsānwǔwǔ yìng chuí yáng.

Zǐ liú* sī rù luòhuā qù,

jiàn cǐ chíchú kōng duàncháng.

Những chàng trai trẻ qua đường,
Năm ba túm tụm gốc dương đứng hoài.
Đạp hoa, ngựa đến, hí dài,
Thấy kia, chùn bước, lòng ai thẫn thờ…

*Chú thích: 

  1. Nhược Da: Tương truyền là nơi ngày xưa Tây Thi giặt lụa, nay thuộc huyện Thiệu Hưng, tỉnh Chiết Giang.
  2. Chữ “” (fēng, phong, nghĩa là gió) trong nguyên tác bị đổi thành “” (fei, phi, nghĩa là bay). Củ giữ đúng nguyên tác và bản dịch thơ
  3. Chữ “” (líu, lưu, nghĩa là ngựa xích thố trong sách cổ) trong nguyên tác bị đổi thành “” (Mǎ, mã, nghĩa là ngựa). Củ giữ đúng theo nguyên tác. 

P/s: Hai chữ bị thay đổi sẽ ảnh hưởng đến phiên âm của bài. Chư vị xin cẩn thận.

Nguồn: thivien.net

[Lyrics-Pinyin-Dịch] Sơn Quỷ – Winky Thi

art5031484515

山鬼

Sơn Quỷ

Tác giả: Khuất Nguyên

~ thuộc “Sở từ – Cửu ca” ~

Được Winky Thi phổ nhạc

Download mp3

若有人兮山之阿,
被薜荔兮带女萝。
既含睇兮又宜笑,
子慕予兮善窈窕。
Ruò yǒurén xī shān zhī ā,
bèi bì lì xī dài nǚ luó.
Jì hán dì xī yòu yí xiào,
zi mù yǔ xī shàn yǎotiǎo.
Dường như có người trên góc núi
Khoác cỏ thơm, lưng thắt dây tơ
Mắt ngóng Tiếp tục đọc

[Lyrics-Pinyin-Dịch] Vấn Thế Gian Tình Thị Hà Vật – Đồng Lệ

119a903d066

摸鱼儿·雁丘

Mô Ngư Nhi – Nhạn Khâu

Tác giả: Nguyên Hảo Vấn, đời Nam Tống – Kim

Được phổ nhạc trở thành “Hỏi thế gian tình là gì” do Đồng Lệ thể hiện, nằm trong album “Uổng Ngưng My” (Hoài công biết nhau), phát hành năm 2010

Download mp3

Tiếp tục đọc