[Lyrics-Pinyin-Dịch] Khiên Ty Hí – Ngân Lâm ft Aki A Kiệt

acd3e6ae7f19bc04902f2b173c0c7197

牵丝戏

Khiên Ty Hí

Nhạc: Ngân Lâm

Biên & mix: Khôi Nguyên Cùng

Lời: Vagary

Thể hiện: Ngân Lâm ft Aki A Kiệt

Poster: Tô Triệt Bạch

Download mp3

[Văn án]

Dư Thiếu có thể nhìn thấy ma quỷ, trong đêm tuyết đã gặp một ông lão làm nghề múa rối tại ngôi chùa hoang, tóc bạc lam lũ, chỉ cầm một tượng gỗ chế tác cực kì tinh xảo, trông không khác gì một cô gái kiều diễm, trên my vẽ châu lệ ươn ướt, khiến người ta vừa thấy đã thương.

Khi mây tuyết nổi lớn, hai người sánh vai hơ lửa, ông lão kể rằng: “Thuở thiếu thời thích xem kịch rối dây, ham mê kĩ thuật làm rối gỗ Bàn Linh này, sau này lớn hơn, ý chí càng kiên định, vì thế coi đây là nghề, lấy vật làm vui. Thế nhưng, phiêu bạt cả đời, ở không chốn cố định, đi không kẻ theo cùng, người bạn duy nhất chỉ có con rối tượng gỗ này mà thôi.”

Ông vừa nói vừa khóc. Dư lời lẽ uyển chuyển, chân thành xin ông lão tấu nhạc Bàn Linh, diễn kịch rối dây trên ba thước tơ hồng. Tiếng nhạc ngâm nga, rối gỗ nhìn quanh, bay như thiên thần, gương mặt được vẽ còn vương nét sầu bi nhưng đẹp đẽ vô song.

Nhạc hết, ông ôm chặt rối gỗ, hơi có ý cười, giây lát sau lại chuyển sang hận nộ, nói rằng: “Cả đời nghèo túng, đều do rối gỗ làm hại. Trời lạnh, áo rét không mua nổi. Nghèo đến mức này, chi bằng đốt đi.” Nói đoạn, ném ngay đầu rối gỗ vào lửa. Dư ngăn cản không kịp, dậm chân oán thán. Chợt thấy trong đống lửa, rối gỗ đứng dậy uyển chuyển, trang nghiêm bái biệt, dung mạo như người sống, nét mặt khác nào ngấn lệ, nở nụ cười, tan đi trong lửa.

Lửa cháy đến trời sáng mới tắt.

Ông tỉnh ngộ, che mặt gào khóc, nói rằng: “Thật ấm làm sao! Cô độc làm sao!”

[银临]
嘲笑谁恃美扬威 没了心如何相配
盘铃声清脆 帷幕间灯火幽微
我和你 最天生一对

Cháoxiào shuí shì měi yángwēi méiliǎo xīn rúhé xiāngpèi
pán língshēng qīngcuì wéimù jiān dēnghuǒ yōuwēi
wǒ hé nǐ zuì tiānshēng yī duì

Cười nhạo ai dương oai nhờ mỹ mạo, không có tim sao xứng dung nhan này

Tiếng Bàn Linh trong trẻo, giữa màn che đèn lửa lung linh

Ta và người, là trời sinh một cặp
没了你才算原罪 没了心才好相配
你褴褛我彩绘 并肩行过山与水
你憔悴 我替你明媚

méiliǎo nǐ cái suàn yuánzuì méiliǎo xīn cái hǎo xiāngpèi
nǐ lánlǚ wǒ cǎihuì bìngjiān xíngguò shān yǔ shuǐ
nǐ qiáocuì wǒ tì nǐ míngmèi

Không có người mới xem như nguồn họa, không có tim mới thật hài hòa

Người rách rưới, ta tươi đẹp, sánh bước băng qua sông qua núi

Người tiều tụy, ta lung linh thay người
是你吻开笔墨 染我眼角珠泪
演离合相遇悲喜为谁
他们迂回误会 我却只由你支配
问世间哪有更完美

shì nǐ wěn kāi bǐmò rǎn wǒ yǎnjiǎo zhū lèi
yǎn líhé xiāngyù bēi xǐ wèi shuí
tāmen yūhuí wùhuì wǒ què zhǐ yóu nǐ zhīpèi
wènshì jiān nǎ yǒu gèng wánměi

Là người nâng bút mực, vẽ nên giọt lệ châu nơi khóe mắt ta

Diễn vở ly biệt trùng phùng, vui buồn vì ai?

Người đời lầm hiểu quanh co, ta đây chỉ cho người chi phối

Hỏi thế gian còn gì hoàn mỹ hơn?
[Aki]
兰花指捻红尘似水
三尺红台 万事入歌吹
唱别久悲不成悲 十分红处竟成灰
愿谁记得谁 最好的年岁

lánhuāzhǐ niǎn hóngchén sì shuǐ
sān chǐ hóng tái wànshì rù gē chuī
chàng bié jiǔ bēi bùchéng bēi shífēn hóng chù jìng chéng huī
yuàn shuí jìdé shuí zuì hǎo de nián suì
Ngón tay hoa lan* se hồng trần như nước

Ba thước bệ hồng, muôn việc đi vào khúc ca

Hát rằng cách xa đằng đẵng, sầu dài không còn là sầu nữa*, mười phần điểm trang giờ thành tro bụi

Mong ai nhớ được tháng năm tươi đẹp nhất của ai

[银临]
你一牵我舞如飞 你一引我懂进退
苦乐都跟随 举手投足不违背
将谦卑 温柔成绝对

nǐ yīqiān wǒ wǔ rú fēi nǐ yī yǐn wǒ dǒng jìntuì
kǔ lè dū gēnsuí jǔshǒutóuzú bù wéibèi
jiāng qiānbēi wēnróu chéng juéduì
Người dắt ta múa như bay, người dẫn ta hiểu cách tiến lùi

Sướng khổ theo cùng, mỗi động tác đều không trái ý

Đem sự khiêm tốn dịu dàng trỏ thành tuyệt đối

你错我不肯对 你懵懂我蒙昧
心火怎甘心扬汤止沸
你枯我不曾萎 你倦我也不敢累
用什么暖你一千岁

nǐ cuò wǒ bù kěn duì nǐ měngdǒng wǒ méngmèi
xīn huǒ zěn gānxīn yáng tāng zhǐ fèi
nǐ kū wǒ bùcéng wēi nǐ juàn wǒ yě bù gǎn lèi
yòng shénme nuǎn nǐ yī qiān suì
Người sai thì ta chẳng thể đúng, người hồ đồ thì ta khờ dại

Giận thầm, sao cam tâm bò phí?

Người khô gầy ta chưa từng tàn lụi, người mệt mỏi ta chẳng dám ỉu xìu

Dùng cái gì sưởi ấm ngàn năm của người đây?

[Aki]
风雪依稀秋白发尾
灯火葳蕤 揉皱你眼眉
假如你舍一滴泪 假如老去我能陪
烟波里成灰 也去得完美

fēng xuě yīxī qiū bái fà wěi
dēnghuǒ wēi ruí róu zhòu nǐ yǎnméi
jiǎrú nǐ shě yīdī lèi jiǎrú lǎo qù wǒ néng péi
yānbō lǐ chéng huī yě qù dé wánměi

Gió tuyết mơ hồ nhuộm đuôi tóc trắng

Đèn lửa phập phù nặn nét mày cau

Giả như người để rơi dòng lệ, giả như người già đi, ta vẫn mãi đi theo

Trong đám lửa mà tan thành tro bụi, cũng mất đi những gì hoàn mỹ

*Chú thích:

1) Lan Hoa chỉ (ngón tay hoa lan): Hoa lan là loài hoa dành riêng cho trang quân tử, lan hoa chỉ là động tác tạo hình ngón tay, bàn tay một cách tao nhã giống như bông hoa lan:

1048494288248267587

2) Nguyên gốc: “Xướng biệt cửu bi bất thành bi”, lấy ý từ câu từ “Nhân gian biệt cửu bất thành bi” trong bài Giá cô Thiên – Nguyên Tịch – Hữu Sở Mộng của Khương Quỳ đời Nam Tống, ý nói chốn nhân gian nếu phái xa cách nhau quá lâu, nỗi buồn dần tan tác, lúc nào cũng hiện hiện, trở thành một phần không thể tách rời của chính mình.

28 thoughts on “[Lyrics-Pinyin-Dịch] Khiên Ty Hí – Ngân Lâm ft Aki A Kiệt

  1. Chủ nhà có thể cho mình xin bản trans để đăng sang wattpad làm list tổng hợp được k ạ? Mình sẽ ghi nguồn đầy đủ ạ 🙂

  2. Pingback: [Gintama][OkiKagu][FMV][Vietsub] Khiên Ti Hí (3 parts full) – Dạ Thu Thiên

  3. Chào chị ạ :>
    Em có thể xin bản dịch này về làm sub cho bản cover của Lão Can Ma được không ạ?
    Em hứa sẽ giữ nguyên vẹn và ghi credit đầy đủ xong rồi gửi lại cho chị xem.
    Mong sớm nhận được hồi âm.
    Em cảm ơn ạ!

  4. Dạ có thể cho em xin mượn lời dịch để làm sub cho bản cover được không ạ, em sẽ để credit và dẫn link đầy đủ, em cảm ơn trước nhiều ạ

Gửi phản hồi cho Cửu Cửu Hủy trả lời