[Lyrics-Pinyin-Dịch] Hồ Tâm Đình (Tiểu Khúc Nhi ft Nhị Thẩm)

0823dd54564e925862c55d7f9f82d158cdbf4eaa

 

湖心亭

Hồ Tâm Đình

(Đình Giữa Hồ)

*—*—*

Download mp3: http://mp3.zing.vn/bai-hat/Ho-Tam-Dinh-Tieu-Khuc-Nhi-Nhi-Tham-Tieu-Khuc-Nhi-Nhi-Tham/IWAUO7ID.html

 *—*—*

Nhạc: Chích Hữu Ảnh Tử
Lời: Không có Dương tiên sinh
Biên: Tiêu Nhi
Nhị hồ: Thần Tiểu Huyền
Giọng nữ: Chích Hữu Ảnh Tử
Thể hiện: Nhị Thẩm & Tiểu Khúc Nhi
Nói: Thiên Hạ Vô Bối và Thiên Vận Hiểu Hiểu
Hậu kỳ: Đỗ Lăng Vân (Phần hát), Tịnh Nhiên (Hiệu quả âm thanh phần nói)
Quay phim: Justine Lưu
Poster: Khanh Y Tử Miêu
Giám chế: Tiểu Ngư La Lị
Đặc biệt cảm ơn: Nãi Ma Nguyệt, Minh Liên, PaintDream

*—*—*

“Ta đột nhiên, muốn uống rượu.

Năm đó, có chôn trên bờ Tây Hồ một hũ.”

 

“Huynh lại đến muộn rồi, phạt ba chén rượu.”

 

“Không phạt được rồi, đến vội quá, không đem theo rượu ngon gì cả.

Nghe nói, dùng nước suối Hổ Bào pha trà Long Tỉnh,

Mùi vị cực ngon, nên mới đem một ít đến.

Dùng trà thay rượu, cứ uống đi vậy.”

 

“Không vấn đề gì, tri giao cùng uống,

Thì cho dù có là nước Tây Hồ cũng có thể biến thành rượu ngon đáng giá ngàn vàng.”

[Lời ca]

 

一面湖水是为了谁 泛起波浪
一杯清茶又为了谁 不肯凉
你来时的满城飞霜 一如旧时光
大雁过处在水一方 南风微凉

Yīmiàn húshuǐ shì wèile shuí fàn qǐ bōlàng
Yībēi qīngchá yòu wèile shuí bù kěn liáng
Nǐ lái shí de mǎn chéng fēi shuāng yī rú jiù shíguāng
Dàyànguò chù zài shuǐ yīfāng nán fēng wēi liáng

(Thẩm) Một mặt nước hồ vì ai mà tràn lên thành sóng

Một chén trà trong lại vì ai mà chẳng chịu nguội đi

Khi người đến sương bay khắp thành, hệt như ngày xưa cũ

Một phương nước biếc cánh nhạn bay qua, gió Nam hơi lạnh

断桥残雪是为了谁 亦复如往常
一个人又会为了谁 念念不忘
我来时的满地斜阳 转眼就消散
带不走 青衫袖上 一片月光

Duàn qiáo cánxuě shì wèile shuí yì fù rú wǎngcháng
Yīgè rén yòu huì wèile shuí niànniànbùwàng
Wǒ lái shí de mǎn dì xiéyáng zhuǎnyǎn jiù xiāosàn
Dài bù zǒu qīng shān xiù shàng yīpiàn yuèguāng

(Khúc) Tuyết tàn Đoạn Kiều* vì ai mà rơi như cũ

Một người lại vì ai mà nhớ mãi chẳng quên

Khi ta đến bóng tà dương đầy đất, chuyển mắt là tiêu tan

Kéo chẳng đi, trên tay áo xanh là một dải ánh trăng

一面湖
一个人
一段过往
一座亭里醉一场

Yīmiàn hú
Yīgè rén
Yīduàn guòwǎng
Yīzuò tíng lǐ zuì yī chǎng

Một mặt hồ

Một người kia

Một dòng quá khứ

Một tràng say túy lúy giữa đình

相逢与散场 不许谈
人生若江湖 一晌贪欢
若无千金酿
借杯湖水又何妨
醉生梦死 能几场

Xiāngféng yǔ sànchǎng bùxǔ tán
Rénshēng ruò jiānghú yī shǎng tān huan
Ruò wú qiānjīn niàng
Jiè bēi húshuǐ yòu héfáng
Zuìshēngmèngsǐ néng jǐ chǎng

Gặp lại hay xa cách, đâu cần nói

Đời người như chốn giang hồ, một chặp tham vui

Nếu không có rượu nghìn vàng,

Thay bằng chén nước hồ cũng được

Hồ đồ trong mộng say được mấy lần?

离合与悲欢 毋需讲
生世若飞花 何必断肠
今夕终是何夕 莫费心思量
既别之后 再苍茫

Líhé yǔ bēi huān wú xū jiǎng
Shēng shì ruò fēihuā hébì duàncháng
Jīnxī zhōng shì hé xī mò fèixīn sīliang
Jì bié zhīhòu zài cāngmáng

Ly hợp với buồn vui, không cần nói rõ

Đời người như hoa bay, cần gì phải đau lòng

Chiều nay rốt cục là chiều nào, đừng phí tâm nghĩ ngợi

Sau khi ly biệt, lại mênh mông

“Lần này đi, đến bao giờ mới quay trở về?”

 

“Trước mắt bốn phương chưa bình định, sớm nhất cũng phải tháng ba sang năm.”

 

“Ừ, năm sau khai xuân, hũ rượu chúng ta chôn ấy, cũng là lúc đào lên được rồi.

Đợi huynh khải hoàn, chúng ta không say không về.”

 

“Được, không say không về.”

 

断桥残雪是为了谁 亦复如往常
一个人又会为了谁 念念不忘
我来时的满地斜阳 转眼就消散
带不走 青衫袖上 一片月光

Duàn qiáo cánxuě shì wèile shuí yì fù rú wǎngcháng
Yīgè rén yòu huì wèile shuí niànniànbùwàng
Wǒ lái shí de mǎn dì xiéyáng zhuǎnyǎn jiù xiāosàn
Dài bù zǒu qīng shān xiù shàng yīpiàn yuèguāng

(Thẩm) Tuyết tàn Đoạn Kiều* vì ai mà lại rơi như cũ

Một người lại vì ai mà nhớ mãi chẳng quên

(Khúc) Khi ta đến bóng tà dương đầy đất, chuyển mắt là tiêu tan

Kéo chẳng đi, trên tay áo xanh là một dải ánh trăng

相逢与散场 不许谈
年华光陰短 今宵漫長
若无千金酿 借杯湖水又何妨
醉生梦死 能几场

Xiāngféng yǔ sànchǎng bùxǔ tán
Niánhuá guāngyīn duǎn jīnxiāo màncháng
Ruò wú qiānjīn niàng jiè bēi húshuǐ yòu héfáng
Zuìshēngmèngsǐ néng jǐ chǎng

Gặp lại hay xa cách, đâu cần nói

Năm tháng tươi đpẹ ngắn ngủi, đêm nay dài đằng đẵng

Nếu không có rượu nghìn vàng, thay bằng chén nước hồ cũng được

Hồ đồ trong mộng say được mấy lần?

离合与悲欢 不必讲
潮汐静如常 岁月猖狂
夜來風雨中 哪管花落滿衣裳
浮生如梦 梦如霜

Líhé yǔ bēi huān bùbì jiǎng
Cháoxī jìng rúcháng suìyuè chāngkuáng
Yèlái fēngyǔ zhōng nǎ guǎn huā luò mǎn yīshang
Fúshēng rú mèng mèng rú shuāng  

Ly hợp với buồn vui, không cần nói rõ

Thủy triều lặng như thường, năm tháng lại cuồng điên

Đêm đến trong gió mưa, bóng hoa nào rơi đầy góc áo

Phù sinh như mộng, mộng lạnh như sương

*Đoạn Kiều: cây cầu ở Tây Hồ Hàng Châu. Trong “Liêu Trai chí dị” của Bồ Tùng Linh, đây là nơi Bạch Xà Bạch Tố Trinh lần đầu gặp gỡ Hứa Tiên. Ngoài ra, “Đoạn Kiều tàn tuyết” (tuyết còn sót lại trên Đoạn Kiều) cũng là một trong mười cảnh đẹp nổi tiếng của Tây Hồ Hàng Châu (Tây Hồ thập cảnh).

 

Advertisements

6 thoughts on “[Lyrics-Pinyin-Dịch] Hồ Tâm Đình (Tiểu Khúc Nhi ft Nhị Thẩm)

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s